Documentation
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Kennard, Holly Jane
- Date de création :
- Référence bibliographique : Kennard, Holly Jane. 2013. Breton morphosyntax in two generations of speakers: evidence from word order and mutation. (Doctoral dissertation, University of Oxford; 364pp.)
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Jürgen Lang
- Editeur : Oxford University Press
- Date de création :
- Référence bibliographique : Jürgen Lang. 2013. Cape Verdean Creole of Santiago. In Susanne Maria Michaelis and Philippe Maurer and Martin Haspelmath and Magnus Huber (eds.), Portuguese-based, Spanish-based, and French-based Languages, 3-11. Oxford: Oxford University Press.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Pannalal Majumdar
- Editeur : Tribal Research & Cultural Institute, Government of Tripura
- Date de création :
- Référence bibliographique : Pannalal Majumdar. 2013. The Chakmas of Tripura. 2nd edn. Agartala: Tribal Research & Cultural Institute, Government of Tripura. 363pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Mikel Martínez-Areta
- Editeur : Peter Lang
- Date de création :
- Référence bibliographique : Mikel Martínez-Areta. 2013. Basque Dialects. In Mikel Martínez-Areta (ed.), Basque and Proto-Basque, 31-87. Frankfurt am Main: Peter Lang.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Marilena Stüwe-Thanasoula
- Date de création :
- Référence bibliographique : Marilena Stüwe-Thanasoula. 2013. Towards a grammar of the senses: perception in Lushese (Olussese). (Doctoral dissertation, Universität zu Köln; 404pp.)
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Dénis Creissels
- Date de création :
- Référence bibliographique : Dénis Creissels. 2013. Le Maninka du Niokolo (Sénégal Oriental), esquisse phonologique et morphosyntaxique, liste lexicale, textes glosés. Mandenkan 49. 1-218.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Dénis Creissels
- Date de création :
- Référence bibliographique : Dénis Creissels. 2013. Le Mandinka du nord-est de la Guinée-Bissau. Paper presented at Mandenkan-50, INALCO/LLACAN, 14-15 Novembre, Paris. 12pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Malcolm Awadajin Finney
- Editeur : Oxford University Press
- Date de création :
- Référence bibliographique : Malcolm Awadajin Finney. 2013. Krio. In Susanne Maria Michaelis and Philippe Maurer and Martin Haspelmath and Magnus Huber (eds.), English-based and Dutch-based Languages, 157-166. Oxford: Oxford University Press.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Andreas Regal
- Date de création :
- Référence bibliographique : Andreas Regal. 2013. Pidgin Englisch in Nigeria – Nigerian Pidgin English: Sprachtypologie und Syntax eines westafrikanischen Pidgin. (MA thesis, Universität Wien; 84pp.)
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Anne-Laure Dotte
- Date de création :
- Référence bibliographique : Anne-Laure Dotte. 2013. Le iaai aujourd'hui: Évolutions sociolinguistiques et linguistiques d'une langue kanak de Nouvelle-Calédonie (Ouvéa, Îles Loyauté). (Doctoral dissertation, Université Lumière Lyon 2; 534pp.)
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Biloa, Edmond
- Editeur : Amsterdam: John Benjamins
- Date de création :
- Référence bibliographique : Biloa, Edmond. 2013. The Syntax of Tuki: A cartographic approach. (Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 203.) Amsterdam/Philadelphia: Amsterdam: John Benjamins. 611pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Ndao, Dame
- Editeur : Éditions universitaires européennes
- Date de création :
- Référence bibliographique : Ndao, Dame. 2013. Phonologie, morphologie et structures syntaxiques du Pepel. Saarbrücken: Éditions universitaires européennes. xiv+355pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Sylak-Glassman, John
- Date de création :
- Référence bibliographique : Sylak-Glassman, John. 2013. Writing Quechua: The Case for a Hispanic Orthography.By David John Weber. International Journal of American Linguistics 79. 580–582.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Osumi, Midori
- Editeur : ILCAA
- Date de création :
- Référence bibliographique : Osumi, Midori. 2013. Information Structure in Tinrin and Neku: topicalisation, impersonal constructions, passive. In Proceedings of the International Workshop on Information Structure of Austronesian Languages, 91-103. Tokyo: ILCAA.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Pind, Ole Holten
- Editeur : The Pali Text Society
- Référence bibliographique : Pind, Ole Holten. 2013 [600-900]. Kaccāyana and Kaccāyanavutti. Bristol: The Pali Text Society. xv+326pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Jeanne Hein and V. S. Rajam
- Editeur : Dept. of South Asian Studies, Harvard University
- Référence bibliographique : Jeanne Hein and V. S. Rajam. 2013 [1549]. The earliest missionary grammar of Tamil: Fr. Henriques' Arte da lingua Malabar: translation, history and analysis. Cambridge, Massachusetts: Dept. of South Asian Studies, Harvard University. xv+332pp.
-
Source : HAL
- Contributeur : Corinne Idda
- Editeur : Centre d'études médiévales et dialectales
- Langue du document : fr
- Référence bibliographique : Pascal Ottavi. La prose en langue corse. Bien dire et bien apprendre. Bien dire et bien aprandre - Revue de médiévistique, 2012, n° 28, pp. 217-237. ⟨hal-00765958⟩
-
L'enseignement de la langue basque connaît un développement continu ces dernières années en France, principalement à l'école maternelle et primaire, tant dans la filière bilingue à parité horaire que dans celle dite " immersive ". Au-delà de l'étude de la structuration de cet enseignement et des objectifs affichés par ses promoteurs, il paraît important d'évaluer l'impact de celui-ci dans la société en Pays Basque, en particulier les pratiques linguistiques et les représentations. Par "impact", on entend l'influence qu'il a sur la place de la langue basque dans la société, sur la revitalisation de la langue au côté du français, langue largement dominante. Pour cela divers travaux et enquêtes sont utilisés, comme les enquêtes sociolinguistiques successives sur la connaissance et l'usage de la langue basque, la dernière date de 2006, ou celle de 2009 sur le parcours universitaire et socioprofessionnel des jeunes ayant fait leur scolarité dans la filière immersive. Cet essai demeure partiel et mériterait d'être étayé par d'autres recherches. L'une pourrait porter sur les pratiques culturelles et de consommation des jeunes et des adultes ayant appris la langue basque à l'école.
Source : HAL
- Auteur : Jean-Baptiste Coyos
- Langue du document : fr
- Lien : https://artxiker.ccsd.cnrs.fr/artxibo-00731279/file/Article_Enseignt_L_basque_-_Essai_d_A_valuation.pdf
- Référence bibliographique : Jean-Baptiste Coyos. L'enseignement de la langue basque en France. Essai d'évaluation de son impact dans la société. Sous la direction de Louis-Jacques Dorais et Abdallah El Mountassir. "L'enseignement des langues vernaculaires : défis linguistiques, méthodologiques et socio-économiques", L'Harmattan - Paris, pp.17-44, 2012. ⟨artxibo-00731279⟩
-
En Guadeloupe, créole et français cohabitent. Le contact entre ces deux langues engendre de nombreuses interférences. Aussi, plusieurs linguistes (Chaudenson, 1979 ; Mufwene, 2001) affirment qu'il n'y a plus de stricte séparation entre les deux codes : ils parlent de continuum où créole (pôle basilectal) et français (pôle acrolectal) se mêlent (mésolecte). Mais, M-Ch. Hazaël-Massieux (1996) préfère retenir la notion de double continuum : un continuum français comportant plusieurs lectes (allant du français basilectal au français acrolectal en passant par le mésolecte) et un continuum créole qui est constitué, lui aussi de faisceaux de variantes (allant du créole basilectal au créole acrolectal en passant par le mésolecte). Quand les deux continua du double continuum interfèrent il se crée un interlecte (Prudent, 1981). Il y a donc, en Guadeloupe, une diversité de zones lectales que nous nous proposons d'identifier en analysant les caractéristiques acoustiques des /R/ de 5 locuteurs (1 monolingue français, 3 bilingues créole-français et 1 monolingue créole). D'après Bernard Tranel (1987), la réalisation du /R/ d'un locuteur serait un puissant révélateur de son appartenance linguistique car il permettrait de déceler un accent étranger quand le /R/ produit serait différent du /R/ standard de la langue cible. Aussi, nous sommes-nous demandée dans quelles mesures le /R/ pourrait révéler l'appartenance lectale d'un individu. Après deux tests de perception (écoute et évaluation du récit du " Petit Chaperon rouge " en français produit par les 5 locuteurs ) auxquels 16 auditeurs ont participé, il a été mis en évidence que les 5 locuteurs ne possèdent pas le même niveau en français. Nous avons donc cherché à voir si les réalisations de leur /R/ sont également différentes. En d'autres termes, nous désirons savoir s'il y a une relation implicationnelle entre le niveau en français des locuteurs et la variante du /R/ qu'ils produisent. A partir d'un corpus de 400 /R/, une analyse acoustique de 6 paramètres (Zero Crossing Rate, Harmonic-to-Noise Ratio, centre de gravité, skewness, kurtosis et déviation standard) a mis en évidence l'emploi de variantes différentes du /R/ en fonction de la zone lectale à laquelle appartient le locuteur. Les résultats montrent que la déviation standard (diffusion de l'énergie par rapport à la moyenne du spectre) est le principal paramètre distinctif entre les variantes de /R/ utilisées dans les différentes zones lectales. En effet, dans la zone acrolectale, la déviation standard est plus élevée que dans la zone basilectale. Il est également ressorti de ces analyses que plus le français est basilectal, plus le /R/ est approximant voire vocalique et inversement, plus le français est acrolectal plus le /R/ est fricatif Cette variation phonétique nous emmène à conclure à l'existence de plusieurs variétés du français en Guadeloupe. Etant donné la stigmatisation sociale due à une production non standardisée, il apparaît utile de bien considérer la réalité de la variation phonétique dans l'enseignement du français. Quel français faut-il donc enseigner ? Avant de répondre à cette question, il faut d'abord s'assurer que les enseignants ont bien conscience de cette variation phonétique non dénuée de sens puisqu'elle permet aux auditeurs de classifier un français (" plutôt basilectal " ou " plutôt acrolectal ") par rapport à la variante du /R/ produite par le locuteur.
Source : HAL
- Auteur : Johanne Akpossan
- Contributeur : Gwénaëlle Lo Bue
- Langue du document : fr
- Lien : https://shs.hal.science/halshs-00677613/file/varietes_du_francais_en_Guadeloupe.pdf
- Référence bibliographique : Johanne Akpossan. Les variétés du français: les variantes du /R/ comme indice de la variation lectale. Variétés, variations et formes du français, 2010, Palaiseau, France. ⟨halshs-00677613⟩
-
Cette thèse se propose d’analyser les changements phonétiques qui ont affecté l’approximante latérale héritée du latin dans les dialectes occitans, dans les langues romanes ainsi que dans un certain nombre d’autres langues du monde. Le premier chapitre donne une vue d’ensemble des recherches phonétiques sur la latérale. Les aspects articulatoires, acoustiques et les questions de représentation abstraite y sont notamment discutés. Les chapitres suivants, 2 à 5, sont consacrés à certains changements phonétiques spécifiques survenus dans les dialectes occitans à des moments divers de leur histoire. Ces évolutions seront comparées de façon systématique à des phénomènes semblables dans les autres langues romanes et non-romanes. Le chapitre 2 traite de la vocalisation de la latérale vélarisée en position réconsonantique et finale de mot aussi bien qu’à l’intervocalique. Je propose dans ce chapitre que l’évolution de la vocalisation de la latérale en occitan et dans les langues romanes en général ne peut être expliquée à partir des seuls faits phonétiques. Dans le chapitre 3, je discute de la palatalisation de la latérale dans un groupe consonantique en attaque syllabique. J’y fais l’hypothèse que l’origine de ce changement phonétique est à rechercher plutôt dans la friction qui accompagne le groupe consonantique du type obstruante + latérale que dans une assimilation de type articulatoire. La rhotacisation de la latérale, et son contraire, la latéralisation d’une rhotique sont traitées dans le chapitre 4. Dans ce chapitre, je discute des facteurs de durée dans ces changements phonétiques et je présente des résultats expérimentaux qui soutiennent l’idée que la durée y joue un rôle important. Finalement, le chapitre 5 regarde de près l’évolution de la latérale géminée latine en gascon et dans d’autres dialectes romans; étant donné qu’il est communément admis que cette évolution est due à un processus de rétroflexion, je discute les chemins possibles de ce changement d’un point de vue phonétique.
Source : HAL
- Auteur : Daniela Müller
- Contributeur : ABES STAR
- Langue du document : en
- Lien : https://theses.hal.science/tel-00674530/file/Mueller_Daniela.pdf
- Référence bibliographique : Daniela Müller. Developments of the lateral in occitan dialects and their romance and cross-linguistic context. Linguistics. Université Toulouse le Mirail - Toulouse II; Ruprecht-Karls-Universität (Heidelberg, Allemagne), 2011. English. ⟨NNT : 2011TOU20122⟩. ⟨tel-00674530⟩
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Lyngdoh, Wandashisha
- Date de création :
- Référence bibliographique : Lyngdoh, Wandashisha. 2012. Shillong as a micro linguistic area a study of morphological and morphosyntactic features. (Doctoral dissertation, Shillong: North-Eastern Hill University; 205pp.)
-
Source : Glottorefs
- Auteur : ISO 639-3 Registration Authority
- Editeur : SIL International
- Date de création :
- Référence bibliographique : ISO 639-3 Registration Authority. 2012. Change Request Number 2012-126: adopted update [bpk] (2013-01-23). Dallas: SIL International.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Michele Brunelli
- Date de création :
- Référence bibliographique : Michele Brunelli. 2012. Manual Gramaticałe Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só varianti. Ms. 41pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Simon Musgrave
- Date de création :
- Référence bibliographique : Simon Musgrave. 2012. Grammatical Relations in Sou Amana Teru. Paper presented at 12 ICAL, Bali 6 July 2012. 8pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Annie Montaut
- Editeur : Peeters
- Date de création :
- Référence bibliographique : Annie Montaut. 2012. Le Hindi. Louvain: Peeters. 221pp.