Documentation
-
Une femme s'adresse à son enfant et l'encourage à chanter et à danser. La locutrice discute ensuite avec le collecteur de la richesse du bilinguisme (français/ xârâcùù) et de l'importance de transmettre ces deux langues à ses enfants. La discussion s'ouvre sur l'éducation et les notions de protection et de respect. L'enregistrement se termine sur une séquence musicale : chant et musique instrumentale.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 4 chapitre 1 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 3 chapitre 1 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Une femme donne la traduction des mots de vocabulaire qui lui sont demandés. Les thèmes abordés sont l'alimentation, les couleurs. Quelques expressions sont également traduites.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 3 chapitre 1 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Une femme apprend des chansons et des danses à des enfants qui préparent un spectacle. Une seconde femme décrit le fruit du « palmier » cycas et son utilisation comme instrument de musique : attaché par des fibres de cocotier ou du nylon à la cheville d'un danseur, le fruit produit un bruit qui rythme la danse.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 6 chapitre 1 partie 3" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Dans la première moitié de l'enregistrement, un homme décrit le travail du guérisseur et le compare aux méthodes de soin occidentales. Il exprime ensuite son souhait de voir les nouvelles générations revenir à la médecine traditionnelle kanak. La seconde moitié de l'enregistrement est un entretien. La locutrice travaille à l'ALK, l'Académie des Langues Kanak, où elle est responsable de l'aire xârâcùù et chargée de proposer une écriture des langues de l'aire xârâcùù. Dans cet entretien, elle présente l'aire xârâcùù, les différentes activités de l'ALK et ses travaux menés au sein de l'Académie.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 8 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 7 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
L'enregistrement est composé de cinq chansons interprétées par le groupe de musique kanak Dö muru. Musiques polyphoniques accompagnées du son des instruments, les paroles sont en « langue », c'est-à-dire en xârâcùù. La première chanson dénonce les conséquences de la pollution sur l'environnement, les chansons suivantes sont l'expression d'un sentiment d'appartenance au peuple kanak et à leur terre appelée la Kanaky.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 6 chapitre 2 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 3 chapitre 2 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Nous assistons au cours qu'une femme donne à des enfants.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 3 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Deux adultes s'occupent d'enfants, supposément au nombre de trois (deux enfants et un nourrisson). La femme, locutrice principale, s'appuie sur un livre pour apprendre à un enfant des mots de vocabulaire, elle l'encourage à dessiner. Ensemble, les locuteurs chantent en xârâcùù puis en français.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 4 chapitre 1 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Le locuteur décrit son travail à la mine.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 7 chapitre 2 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Le locuteur relate l'adoption de son enfant.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 4 chapitre 2 partie 3" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 5 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Le collecteur enregistre un cours de langue : par petits groupes, les élèves doivent écrire une description de la danse qu'ils visualisent, puis la lire devant leur classe. Le cours se termine, un autre cours commence. Le nouveau sujet abordé est l'accouchement.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 4 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
L'enregistrement se divise en deux parties. Dans la première partie, la locutrice décrit sa vie dans les années 1950 lorsqu'elle était élève à l'École de la Mission, école tenue par des religieux. Elle mentionne les repas, les sorties, les langues parlées ou interdites, les punitions, les activités du week end… et les fruits de cette éducation, qu'elle souhaiterait transmettre aujourd'hui à ses enfants et petits-enfants. La seconde partie de l'enregistrement est en français, le locuteur choisissant de s'exprimer en « langage d'aujourd'hui ». Le locuteur, sculpteur, décrit les différents bois qu'il travaille, leurs caractéristiques et leurs symboliques. Il termine en exposant…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 5 chapitre 1 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
L'enregistrement se divise en deux grandes parties. Dans la première partie, la locutrice principale est membre de l'association de Canala « Regarde la nouveauté » qui accueille les enfants handicapés de la ville et des environs. Elle-même est mère d'un enfant handicapé. Elle décrit les missions de l'association et les activités pratiquées avec les enfants. Tout au long de l'entretien, une femme clame des nombres en français en arrière-plan. L'enregistrement se concentre ensuite sur cette femme. À la fin de cette première partie de l'enregistrement, elle explique les expressions liées aux nombre en xârâcùù. Les femmes semblent discuter de finance, un bruit de pièces de monnaie…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 2 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
L'enregistrement se divise en deux moments : dans la première partie un homme dépeint les conséquences de la colonisation des Européens en Nouvelle-Calédonie sur l'éducation des enfants ; dans la seconde partie de l'enregistrement nous assistons au cours d'une enseignante de langues (français et xârâcùù) qui apprend à ses élèves des nouveaux mots de vocabulaire.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 4 chapitre 2 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Le locuteur présente les différents éléments utilisés pour construire le toit des habitations du village et leurs caractéristiques : leur action contre le froid et leur dimension sacrée. Ce savoir-faire vient des générations précédentes et il est important pour le locuteur de continuer à transmettre ce patrimoine aux générations à venir. Le locuteur relate ensuite l'histoire d'objets sacrés de sa maison : les conques.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 2 chapitre 1 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Une femme apprend des chansons et des danses à des enfants qui préparent un spectacle.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 6 chapitre 1 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
La locutrice décrit différents éléments : sa vie quotidienne partagée entre la garde d'enfants et ses activités au foyer et aux champs, les différences constatées entre enfants dont elle a la charge (les garçons s'adonnent volontiers à la chasse et à la pêche alors que les filles préfèrent la cuisine et le tressage), les savoir-faire délaissés lors de la colonisation de la Nouvelle-Calédonie par les Européens et sa pratique de la sculpture, l'organisation de sa vie pendant les premières années de son mariage. Elle relate également l'histoire du poulpe et du rat.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 5 chapitre 1 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 5 chapitre 2 partie 3" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Cet enregistrement se compose de trois parties. Tout d'abord, la locutrice présente sa technique de tressage de joncs à corbeille. Elle mentionne la cueillette des joncs et les différents objets qu'elle fabrique. L'enregistrement poursuit ensuite avec une chanson dans laquelle la locutrice cite les différentes parties du corps humain. La dernière partie de l'enregistrement est consacré à un entretien avec cette même locutrice dans lequel elle est invitée à s'exprimer à propos du xârâcùù. Elle décrit l'importance de la langue en Nouvelle-Calédonie au quotidien et même auprès des jeunes générations. Elle termine sa présentation en mentionnant l'importance pour le système…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 2 chapitre 1 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
La première partie de l'enregistrement est consacrée à la description, faite par une femme, de la culture du taro en tarodière. La seconde partie de l'enregistrement est le témoignage d'un homme qui décida, après la colonisation européenne de la Nouvelle-Calédonie et l'occidentalisation de l'archipel, de « revenir aux sources » afin de retrouver la « vie authentique ». Le locuteur évoque également le devenir du patrimoine kanak en mentionnant le centre culturel. Il termine en décrivant les méthodes médicinales : les médecins et les guérisseurs, les plantes et les totems.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 8 chapitre 2 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
La locutrice témoigne de son plaisir d'enseigner le xârâcùù. Elle mentionne le tournage effectué par le collecteur et l'accueil réservé par ses élèves.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 3 chapitre 2 partie 3" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Chant interprété par un homme, accompagné d'un instrument de musique.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 4 chapitre 1 partie 3" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.