Documentation
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Feleke, Tekabe Legesse
- Date de création :
- Référence bibliographique : Feleke, Tekabe Legesse. 2020. Mapping the dimensions of linguistic distance: a study on South Ethiosemitic languages. Lingua 243.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Nancy Stenson
- Editeur : Routledge
- Date de création :
- Lien : Glottorefs
- Référence bibliographique : Nancy Stenson. 2020. Modern Irish: A Comprehensive Grammar. London: Routledge. 304pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Lia Bakuradze and Marine Beridze and Zakharia Pourtskhvanidze
- Date de création :
- Référence bibliographique : Lia Bakuradze and Marine Beridze and Zakharia Pourtskhvanidze. 2020. A Georgian Language Island in Iran: Fereydani Georgian. Iranian Studies 53. 489-550.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Marc Miyake
- Editeur : Oxford University Press
- Date de création :
- Référence bibliographique : Marc Miyake. 2020. Historical sources and the periodization of the Japonic and Koreanic languages. In Martine Robbeets and Alexander Savelyev and Nataliia Hübler (eds.), The Oxford guide to the Transeurasian languages, 9-21. Oxford: Oxford University Press.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Jusèp Loís Sans Socasau
- Editeur : Institut d'estudis aranesi-Acadèmia aranesa dera lengua occitana, DL
- Date de création :
- Référence bibliographique : Jusèp Loís Sans Socasau. 2020. Gramatica der occitan aranés. [Vielha]: Institut d'estudis aranesi-Acadèmia aranesa dera lengua occitana, DL. 150pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Valentin Vydrin
- Editeur : Oxford University Press
- Date de création :
- Référence bibliographique : Valentin Vydrin. 2020. Dan. In Rainer Vossen and Gerrit J. Dimmendaal (eds.), The Oxford Handbook of African Languages, 451-462. Oxford: Oxford University Press.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Helma Pasch
- Editeur : Oxford University Press
- Date de création :
- Référence bibliographique : Helma Pasch. 2020. Zande. In Rainer Vossen and Gerrit J. Dimmendaal (eds.), The Oxford Handbook of African Languages, 521-529. Oxford: Oxford University Press.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Henry Leslie-O'Neill
- Date de création :
- Référence bibliographique : Henry Leslie-O'Neill. 2020. The Expression of Location in Wumpurrarni English: Continua and Coherence in an Australian Contact Language. (MA thesis, University of Melbourne; 91pp.)
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Alain Dawson and Liudmila Smirnova
- Editeur : Agence régionale de la langue picarde
- Date de création :
- Référence bibliographique : Alain Dawson and Liudmila Smirnova. 2020. Dictionnaire fondamental Français-Picard. Agence régionale de la langue picarde. 192pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Nazrin B. Laskar and Saif Ahmad
- Editeur : LINCOM
- Date de création :
- Référence bibliographique : Nazrin B. Laskar and Saif Ahmad. 2020. The Linguistic Identities of the Milky Shaikhs in India: a Myth or Reality. (Linguistics Edition, 126.) München: LINCOM. 110pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Jan Casalicchio and Patrizia Cordin
- Editeur : Brill
- Date de création :
- Référence bibliographique : Jan Casalicchio and Patrizia Cordin. 2020. Grammar of Central Trentino: A Romance Dialect from North-East Italy. Leiden: Brill. xii+376pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Ellen Hurst
- Editeur : Oxford University Press
- Date de création :
- Référence bibliographique : Ellen Hurst. 2020. Language birth: Youth/town Language. In Rainer Vossen and Gerrit J. Dimmendaal (eds.), The Oxford Handbook of African Languages, 843-857. Oxford: Oxford University Press.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Foster, S. & West, F. J.
- Date de création :
- Référence bibliographique : Foster, S. & West, F. J. 2020. French Polynesia. Encyclopaedia Britannica Online. In.
-
Source : HAL
- Auteur : Marie-Christine Bornes-Varol
- Contributeur : Marie-Christine Bornes-Varol
- Langue du document : fr
- Lien : https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-02139771/file/Bornes-Varol_Israel-S-Revah.pdf
- Référence bibliographique : Marie-Christine Bornes-Varol. Israël S. Révah et la linguistique judéo-espagnole. H. Méchoulan; G. Nahon. Memorial I.-S. Révah : Etudes sur le marranisme, l’hétérodoxie juive et Spinoza, Peeters, pp.491-513, 2001. ⟨hal-02139771⟩
-
L'article examine à travers les proverbes et expressions judéo-espagnoles (Oriental) les valeurs attachées à l'âne, comme animal, comme métaphore. Il donne les gloses inédites de Hayim b. Moshe Bejarano à ces proverbes. Il situe les énoncés sapientiels et leurs gloses dans les sources juives anciennes et médiévales (Bible, Talmud, Pirqe Avot, Ouvrages de sagesse médiévaux), latines et chrétiennes, arabes.
Source : HAL
- Auteur : Marie-Christine Bornes-Varol
- Contributeur : Marie-Christine Bornes-Varol
- Langue du document : fr
- Lien : https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-02139755/file/Bornes-Varol_AZNO.pdf
- Référence bibliographique : Marie-Christine Bornes-Varol. AZNOGRAPHIE JUDEO-ESPAGNOLE. Yvette Bürki; Manuela Cimeli; Rosa Sánchez. Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue – Encuentros filológicos (ibero)románicos, Peniope, pp.60-73, 2012. ⟨hal-02139755⟩
-
Ce travail se situe dans le cadre de l’examen des procédés par lesquels les Judéo-Espagnols, principalement ceux du Danube, envisagent la réforme du judéo-espagnol, considéré comme un jargon et une langue mixte qui a dégénéré par rapport à son modèle espagnol.
Source : HAL
- Auteur : Marie-Christine Bornes-Varol
- Contributeur : Marie-Christine Bornes-Varol
- Langue du document : fr
- Lien : https://inalco.hal.science/hal-02139874/file/8_-_Varol_Aleksandros_de_Makedonya-1-4.pdf
- Référence bibliographique : Marie-Christine Bornes-Varol. Qui a «traduit» Istorya de Aleksandros el Grande Rey de Makdonya (Vienne 1889-1890)? ou l'invention du judéo- espagnol. Studemund-Halevy M.; Liebl C.; Vucina-Simovic I. Sefarad an der Donau - Lengua y literatura de los Sefardíes en tierras de los Habsburgo, Tirocinio, pp.221 - 238, 2013. ⟨hal-02139874⟩
-
Dans ce travail de recherche nous avons abordé la question de la perception et de la production des voyelles orales du français par seize enfants tunisiens (8-9 ans) néo-apprenants du français à trois moments différents de leur apprentissage : au début de leur première année de français, après 9 mois d’apprentissage et suite à une période d’entraînements phonétiques. Les résultats obtenus montrent que (1) la perception et la production des voyelles sont fortement influencées par la L1 des apprenants aussi bien au début qu’après 9 mois d’apprentissage ; (2) les performances en perception et en production des néo-apprenants dépendent plus des voyelles elles-mêmes que de leur statut en L2 par rapport à la L1 (voyelles nouvelles, similaires, ou identiques) ; (3) les entraînements phonétiques que nous avons administrés n’apportent pas de bénéfice sur la perception et la production des voyelles orales françaises par les néo-apprenants tunisien.
Source : HAL
- Contributeur : ABES STAR
- Langue du document : fr
- Lien : https://theses.hal.science/tel-02149376/file/These_AMMAR_Zeineb_2018.pdf
- Référence bibliographique : Zeineb Ammar. Perception et production des voyelles orales françaises par des enfants tunisiens néo-apprenants du français. Linguistique. Université Sorbonne Paris Cité, 2018. Français. ⟨NNT : 2018USPCA110⟩. ⟨tel-02149376⟩
-
Cette thèse étudie la coarticulation C-à-V en français et son interaction avec d’autres sources de variations dans le but de mieux comprendre ce qui la module et ce qui gouverne la variation dans la parole. Pour cela, à partir de grands corpus de parole, nous avons testé comment la coarticulation C-à-V était fonction : 1) des caractéristiques articulatoires des consonnes et voyelles impliquées à partir de 18.5k voyelles /i, e, ɛ, a, x, u, o, ɔ/ (/x/=/ø, œ, ə/) en contexte ALVéolaire, UVulaire et VÉLaire ; 2) de la position prosodique occupée par les voyelles, en comparant le degré de coarticulation de 17k séquences CV et VC, V=/i, e, a, ɔ/ et C=ALV|UV, en position initiale de groupe intonatif, avec celui de séquences semblables en position interne de mot ; et 3) du style de parole, en analysant le degré de coarticulation dans 22k séquences CV et VC, V= /i, E, a, u, ɔ/ (/E/=/e, ɛ/) et C=ALV|UV, issues de parole journalistique et conversationnelle. Cette thèse montre qu’en plus de dépendre des caractéristiques articulatoires des segments, la coarticulation est aussi modulée par des facteurs linguistiques, liés à l’organisation prosodique du message, et des facteurs communicationnels dépendant de la situation de communication. Cependant, certains résultats suggèrent que la modulation de la coarticulation par la position prosodique et le style de parole, ont des fonctions linguistiques différentes dont les implications sur la variation dans la parole seront discutées. Enfin, une réflexion sur les changements de sons en lien avec la préférence universelle pour l’antériorisation des voyelles postérieures fermées sera proposée à partir des différences observées entre les voyelles.
Source : HAL
- Contributeur : ABES STAR
- Langue du document : fr
- Lien : https://theses.hal.science/tel-02147399/file/These_GuitardIvent_Fanny_2018.pdf
- Référence bibliographique : Fanny Guitard-Ivent. Coarticulation C-à-V en français : interaction avec le type de voyelle, la position prosodique et le style de parole. Linguistique. Université Sorbonne Paris Cité, 2018. Français. ⟨NNT : 2018USPCA077⟩. ⟨tel-02147399⟩
-
On assiste en judéo-espagnol de Bulgarie, à l’inverse de ce qu’il se passe à Istanbul, à une réduction et à un figement des rapports de forme et de sens dans un nombre d’emprunts verbaux au turc, qui tend à se réduire si l’on considère entre l’usage relevé par Moscona et celui, effectif, qu’en fait Mme Flore. Les emprunts verbaux au turc tendent à se fossiliser et à entrer en langue pour y former un corpus fermé qui n’est encore distingué de la masse du lexique judéo-espagnol que par le fait que la conscience de la source turque demeure chez les locuteurs judéo-espagnols La sensibilité multilingue et la capacité à discriminer les langues d’après des critères formels demeure mais la composante du code multilingue a changé.Au moment d’établir les bases d’une réflexion pour l’élaboration d’un dictionnaire du judéo-espagnol conçu comme un thésaurus, dans le cadre des préoccupations lexicologiques qui sont ici les nôtres, il est plus facile de choisir les items à partir des corpus bulgares actuels dans lesquels les emprunts au turc se sont stabilisés qu’à partir des corpus turcs.
Source : HAL
- Auteur : Marie-Christine Bornes-Varol
- Contributeur : Marie-Christine Bornes-Varol
- Langue du document : fr
- Lien : https://inalco.hal.science/hal-02139851/file/Hambourgcorrig%C3%A9.pdf
- Référence bibliographique : Marie-Christine Bornes-Varol. Les verbes empruntés au turc en judéo-espagnol (Bulgarie): Corpus et état de la question. Winfried Busse; Michael Studemund-Halévy. Lexicologia y lexicografia judeoespanolas, 5, Peter Lang, pp.87-106, 2011, SEPHARDICA, 978-3-0343-0359-0. ⟨hal-02139851⟩
-
Cette thèse est une investigation de la structure syntaxique et de l'interprétation modale des phrases impliquant le modal dénominal de nécessité behar ‘devoir, falloir, avoir besoin’ et un complément infinitif. La thèse analyse le statut syntaxique des compléments non finis du verbe modal denominal behar en examinant leur interaction avec des phénomènes syntaxiques sensibles à des conditions structurelles et de localité diverses, et conclut que les compléments d’infinitif de behar peuvent correspondre à différentes structures sous-jacentes. Le type d'infinitif le plus complexe du point de vue structurel est un infinitif non-restructurant qui projette une architecture de phrase complète (c.-à-d. une CP), et le plus petit est un infinitif réduit de restructuration qui projette une structure de phrase de niveau vP. Il y a des preuves pour l'existence des types intermédiaires projetant jusqu'au domaine flexionnel (IP / TP). D'autre part, la thèse examine les propriétés thématiques et de portée des sujets dans chacun des différents types structurels et l'interprétation modale à laquelle elles donnent cours. Sur la base de cette analyse, la thèse soutient que l'interprétation modale n'est déterminée par aucun facteur en particulier (la présence de la restructuration, le statut référentiel du sujet et sa portée relative vis-à-vis du prédicat modal, parmi d'autres fréquemment mentionnés), mais dépend de l'effet cumulatif de plusieurs facteurs travaillant ensemble. La thèse montre également la nécessité d'adopter une vision plus fine de la modalité radicale (root modality), qui permet une association plus simple entre structures syntaxiques et significations modales.
Source : HAL
- Contributeur : ABES STAR
- Langue du document : en
- Lien : https://theses.hal.science/tel-02136208/file/These_Irene_BALZA_TARDAGUILA.pdf
- Référence bibliographique : Irene Balza Tardaguila. Syntactic structure and modal interpretation : the case of Basque "behar". Linguistics. Université Michel de Montaigne - Bordeaux III; Universidad del País Vasco, 2018. English. ⟨NNT : 2018BOR30070⟩. ⟨tel-02136208⟩
-
Source : Glottorefs
- Auteur : {Institut d'Estudis Catalans}
- Editeur : Institut d'Estudis Catalans
- Date de création :
- Référence bibliographique : Institut d'Estudis Catalans}. 2019. Gramàtica bàsica i d'ús de la llengua catalana. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. 578pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Promise Dodzi Kpoglu
- Date de création :
- Référence bibliographique : Promise Dodzi Kpoglu. 2019. Possessives in Tongugbe, a dialect of Ewe. (Doctoral dissertation, Rijksuniversiteit te Leiden; 375pp.)
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Pacchiarotti, Sara and Chousou-Polydouri, Natalia and Bostoen, Koen
- Date de création :
- Référence bibliographique : Pacchiarotti, Sara and Chousou-Polydouri, Natalia and Bostoen, Koen. 2019. Untangling the West-Coastal Bantu mess: identification, geography and phylogeny of the Bantu B50-80 languages. Africana Linguistica 21. 87-162.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Omasombo Tshonda, Jean
- Editeur : Musée royal de l'Afrique centrale
- Date de création :
- Référence bibliographique : Omasombo Tshonda, Jean. 2019. Mai-Ndombe: Mosaïque de peuples établie sur un patrimoine naturel. Tervuren: Musée royal de l'Afrique centrale. 624pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Motingea Mangulu, André
- Editeur : Éditions Universitaires Européennes
- Date de création :
- Référence bibliographique : Motingea Mangulu, André. 2019. Le parler des Balíngá-Ngoo de la moyenne Lɔmɛla. In Spécimens des langues minoritaires de la haute Tshuapa et de la Lomela, République démocratique du Congo, 192-252. Saarbrücken: Éditions Universitaires Européennes.