Documentation
-
Une femme apprend des chansons et des danses à des enfants qui préparent un spectacle. Une seconde femme décrit le fruit du « palmier » cycas et son utilisation comme instrument de musique : attaché par des fibres de cocotier ou du nylon à la cheville d'un danseur, le fruit produit un bruit qui rythme la danse.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 6 chapitre 1 partie 3" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Dans la première moitié de l'enregistrement, un homme décrit le travail du guérisseur et le compare aux méthodes de soin occidentales. Il exprime ensuite son souhait de voir les nouvelles générations revenir à la médecine traditionnelle kanak. La seconde moitié de l'enregistrement est un entretien. La locutrice travaille à l'ALK, l'Académie des Langues Kanak, où elle est responsable de l'aire xârâcùù et chargée de proposer une écriture des langues de l'aire xârâcùù. Dans cet entretien, elle présente l'aire xârâcùù, les différentes activités de l'ALK et ses travaux menés au sein de l'Académie.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 8 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 7 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Une femme s'adresse à son enfant et l'encourage à chanter et à danser. La locutrice discute ensuite avec le collecteur de la richesse du bilinguisme (français/ xârâcùù) et de l'importance de transmettre ces deux langues à ses enfants. La discussion s'ouvre sur l'éducation et les notions de protection et de respect. L'enregistrement se termine sur une séquence musicale : chant et musique instrumentale.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 4 chapitre 1 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Une femme donne la traduction des mots de vocabulaire qui lui sont demandés. Les thèmes abordés sont l'alimentation, les couleurs. Quelques expressions sont également traduites.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 3 chapitre 1 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Le locuteur décrit son travail à la mine.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 7 chapitre 2 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Le locuteur relate l'adoption de son enfant.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 4 chapitre 2 partie 3" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Nous assistons au cours qu'une femme donne à des enfants.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 3 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Deux adultes s'occupent d'enfants, supposément au nombre de trois (deux enfants et un nourrisson). La femme, locutrice principale, s'appuie sur un livre pour apprendre à un enfant des mots de vocabulaire, elle l'encourage à dessiner. Ensemble, les locuteurs chantent en xârâcùù puis en français.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 4 chapitre 1 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 3 chapitre 2 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 3 chapitre 1 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Le locuteur présente les différents éléments utilisés pour construire le toit des habitations du village et leurs caractéristiques : leur action contre le froid et leur dimension sacrée. Ce savoir-faire vient des générations précédentes et il est important pour le locuteur de continuer à transmettre ce patrimoine aux générations à venir. Le locuteur relate ensuite l'histoire d'objets sacrés de sa maison : les conques.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 2 chapitre 1 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
L'enregistrement commence par une chanson interprétée par le groupe de musique kanak Dö muru, auteur-compositeur de la chanson. Musique polyphonique accompagnée du son des instruments, la chanson exprime un sentiment d'appartenance au peuple kanak et à leur terre appelée la Kanaky. Les paroles sont en « langue », c'est-à-dire en xârâcùù. Fondé dans les années 1990, le groupe n'a jamais enregistré d'album et se produit uniquement en Nouvelle-Calédonie. La seconde partie de l'enregistrement est un entretien réalisé avec un membre du groupe Dö muru. Celui-ci s'inquiète de l'occidentalisation de la Nouvelle-Calédonie et de la perte d'identité des Kanaks. Il souligne l'importance primordiale du xârâcùù et mentionne la volonté du groupe Dö muru de la transmettre, aux nouvelles générations comme à l'international. Il décrit ensuite les conséquences de l'occidentalisation de la Nouvelle-Calédonie sur la musique kanake et termine en nuançant ses propos : cette influence européenne est intéressante, elle ne doit cependant pas remplacer le patrimoine kanak.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 6 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
L'enregistrement s'invite dans un cours de xârâcùù adressé aux enfants.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 2 chapitre 2 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 6 chapitre 1 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Le locuteur décrit les différentes conséquences de la colonisation européenne en Nouvelle-Calédonie et plus spécialement dans la région de Canala. Quatre points sont abordés : l'agriculture avec une description du banian « témoin des générations », les coutumes locales à travers la culture du café, les événements de 1884-1888, et en conclusion l'influence occidentale sur la jeunesse kanak.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 8 chapitre 1 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Un groupe, qui semble être constitué de femmes et d'enfants, se prépare à partir en voyage. Des femmes encouragent les voyageurs à s'installer dans leur car, supervisent les derniers préparatifs et répondent aux questions.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 7 chapitre 1 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
La première partie de l'enregistrement est un entretien. La locutrice travaille à l'ALK, l'Académie des Langues Kanak, où elle est responsable de l'aire xârâcùù et chargée de proposer une écriture des langues de l'aire xârâcùù. Elle décrit les travaux menés par l'AKL. La seconde partie de l'enregistrement est également un entretien : un homme témoigne des changements constatés depuis l'arrivée des Européens. Il décrit l'organisation des villages avant la colonisation, rassemblés autour de l'autorité de leur chef. L'occidentalisation de la Nouvelle-Calédonie, réussie d'après le locuteur par l'implantation de la religion chrétienne et de l'administration française, engendra une perte de l'identité kanak. L'usage du xârâcùù est pour lui essentiel au recouvrement de cette identité, et il prône l'intégration de l'enseignement de cette langue dans le système scolaire. Le locuteur ajoute que ce système scolaire occidental, qui se veut remplacer l'éducation familiale, omet d'enseigner l'essentiel : les valeurs telles que le respect et la solidarité.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 8 chapitre 3 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
L'enregistrement se divise en deux grandes parties. Dans la première partie, la locutrice principale est membre de l'association de Canala « Regarde la nouveauté » qui accueille les enfants handicapés de la ville et des environs. Elle-même est mère d'un enfant handicapé. Elle décrit les missions de l'association et les activités pratiquées avec les enfants. Tout au long de l'entretien, une femme clame des nombres en français en arrière-plan. L'enregistrement se concentre ensuite sur cette femme. À la fin de cette première partie de l'enregistrement, elle explique les expressions liées aux nombre en xârâcùù. Les femmes semblent discuter de finance, un bruit de pièces de monnaie accompagne ces nombres. Dans la seconde partie, un homme explique comment les kanak procèdent pour construire leurs maisons, les mœurs et coutumes liées à ces lieux et l'importance de se transmettre ce procédé de construction de génération en génération.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 2 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
La locutrice décrit différents éléments : sa vie quotidienne partagée entre la garde d'enfants et ses activités au foyer et aux champs, les différences constatées entre enfants dont elle a la charge (les garçons s'adonnent volontiers à la chasse et à la pêche alors que les filles préfèrent la cuisine et le tressage), les savoir-faire délaissés lors de la colonisation de la Nouvelle-Calédonie par les Européens et sa pratique de la sculpture, l'organisation de sa vie pendant les premières années de son mariage. Elle relate également l'histoire du poulpe et du rat.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 5 chapitre 1 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
La première partie de l'enregistrement est consacrée à la description, faite par une femme, de la culture du taro en tarodière. La seconde partie de l'enregistrement est le témoignage d'un homme qui décida, après la colonisation européenne de la Nouvelle-Calédonie et l'occidentalisation de l'archipel, de « revenir aux sources » afin de retrouver la « vie authentique ». Le locuteur évoque également le devenir du patrimoine kanak en mentionnant le centre culturel. Il termine en décrivant les méthodes médicinales : les médecins et les guérisseurs, les plantes et les totems.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 8 chapitre 2 partie 1" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
La locutrice témoigne de son plaisir d'enseigner le xârâcùù. Elle mentionne le tournage effectué par le collecteur et l'accueil réservé par ses élèves.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 3 chapitre 2 partie 3" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Le locuteur présente quelques objets sacrés d'un coin de sa maison : des pailles, des herbes, une liane, une tresse (le nèsapè), des pierres… et explique les coutumes liées à ces objets. Il décrit également deux matières utilisées dans la fabrication des toits : la paille et le niaouli.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 2 chapitre 2 partie 3" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Deux jeunes décrivent leur vie quotidienne, rythmée entre leur scolarité et leur travail aux champs le week-end. Ils insistent sur le rôle primordial des parents dans l'éducation des enfants : « si on n'obéit pas à nos parents, on ne peut pas réussir à l'école et dans la vie ». Les dernières minutes de l'enregistrement sont consacrées au bruit de l'eau.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 8 chapitre 1 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Le collecteur enregistre un cours de langue : par petits groupes, les élèves doivent écrire une description de la danse qu'ils visualisent, puis la lire devant leur classe. Le cours se termine, un autre cours commence. Le nouveau sujet abordé est l'accouchement.
Source : Trésor de la Parole
- Lien : Trésor de la Parole
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 4 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.