Documentation
-
Voilà pourquoi le bernard-l'hermite, aujourd'hui, se cache dans les coquilles vides qu'il trouve, alors que le crabe de cocotier n'a pas honte de se promener tout nu.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Idakote, Félicien ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "The two hermit crabs and the coconut crab" 1997. Fagauvea. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Idakote, Félicien (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Ce texte propose une explication à la migration polynésienne vers Ouvéa (îles Loyauté), provenant, si l'on en croit la tradition orale, principalement de Wallis/Uvea, et qui eut lieu vraisemblablement entre le XVIe et le XVIIIe siècle. Le prétexte donné dans ce récit est l'accident dont aurait été victime le fils d'un chef de Wallis au cours de travaux de construction de pirogues, les coupables prenant ensuite la fuite pour éviter des représailles. Le message d'adieu d'une vieille femme wallisienne expliquant aux fuyards comment reconnaître leur destination finale - l'île avec un poisson mulet sautant par dessus une feuille de palétuvier - est transmis à l'identique dans plusieurs…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Drumai, Marie-Josèphe ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Atunai arrives at Muli" 1997. Fagauvea. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Drumai, Marie-Josèphe (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Ce mythe relate une alliance entre une femme originaire de la Grande Terre (selon les versions, de Petit-Couli ou de Kouaoua) et la chefferie Atunai de Mouli, d'origine wallisienne. Cette femme serait arrivée enceinte à Mouli dans le ventre d'une baleine qu'elle aurait réussi à faire échouer en lui grattant l'intérieur du ventre avec une coquille de kuku, sorte de coquillage utilisé pour râper les tubercules, et dont les femmes ne se séparent pas. L'enfant de cette femme serait devenu, sous le nom de Drumai, le chef de Mouli. J. Guiart (1963, Structure de la chefferie en Mélanésie du sud, Institut d'ethnologie du Musée de l'Homme) présente une autre version de ce mythe, recueillie…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Drumai, Marie-Josèphe ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "The origin of the name "Drumai"" 1997. Fagauvea. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Drumai, Marie-Josèphe (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Plusieurs récits relatent l'arrivée de migrations polynésiennes en provenance des îles Tonga, Samoa, Wallis ou Futuna, vraisemblablement entre le XVIe et le tout début du XIXe siècle. De telles migrations ont sans doute existé aussi à des dates plus anciennes. Ce récit relate l'arrivée d'une migration tongienne qui se serait fixée à Mu (Lifou) après une brève halte à Walpole et un séjour de plusieurs années à l'île des Pins. M. J. Dubois, dans Kwènyii, l'île des Pins aux temps anciens, SEHNC, évoque le naufrage, vers 1810, d'un bateau ayant à son bord des matelots tongiens, à Wania (notée Ouigna par le Père Lambert), près de la baie de la Corbeille à l'île des Pins.…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire ; Wanum Maka
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Arrivée de Tongiens à Mu (Lifou, Iles Loyauté)" 1997. Drehu. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Wanum Maka (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Un rocher de forme arrondie est situé sur l'îlot Dengala (appelé parfois "île Haute") à l'est de l'île Angen, dans l'archipel des Pléïades du nord. Ce rocher est en fait un jeune homme, nommé Bebea ou Ameti. Curieux des bruits qui lui parvenaient de la "grande île" (Heo ou Angen ?), le jeune homme obtint de sa grand-mère la possibilité de s'y rendre : en fait, il s'agissait du pays des morts et, bien qu'enduit de jus de crabe, le jeune homme se fit repérer comme étranger au cours de la danse des morts. Son incursion au pays des morts lui valut de regagner, pétrifié, son îlot d'origine.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire ; Wegué, Lazare
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "The story of Bebea" 1997. Fagauvea. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Wegué, Lazare (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Heo (Beautemps-Beaupré), Motutapu, Motuone et Bunaaca font partie d'un petit archipel, actuellement inhabité, situé au nord-ouest des Pléïades du nord, ces dernières fermant, avec les Pléïades du sud, le lagon d'Ouvéa. La déesse Logoti aurait fui Heo et les mauvais traitements que lui infligeaient ses habitantes, sales et bruyantes, pour se réfugier à Motutapu. Pour cette raison, les femmes et les chefs ne peuvent se rendre à Motutapu aujourd'hui.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Gogny, Bernadette ; Mitcham, Paul ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "The legend of the woman from Motutapu" 1997. Fagauvea. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Gogny, Bernadette (researcher); Mitcham, Paul (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Ce récit, présenté comme véridique, relate la mort tragique d'un jeune homme, qui, poussé par son orgueil, voulut s'attirer l'admiration de ses camarades en pariant trop sur ses capacités physiques.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire ; Ngavit, Jean-Marie
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "The waterhole at Aneua" 1997. Fagauvea. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Ngavit, Jean-Marie (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Ce récit évoque les alliances qui perdurent entre les îles d'Ouvéa et de Lifou, par l'intermédiaire du clan Hnadruao à Ohnyat, originaire du village de Unatrë à Lifou, et auquel appartient la famille Drehudrohu et son maître du vent. On fait appel à ce dernier lorsque l'on veut bénéficier de vents favorables pour gagner l'île de Lifou, ou, plus prosaïquement, se débarrasser des moustiques, bien envahissants par temps chaud et lourd. Il existerait aussi, entre Ouvéa et Lifou, un récif auprès duquel les gens de Ohnyat voulant se rendre à Lifou, leur île d'origine, feraient en passant un geste coutumier.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Amédé Nayet ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "The wind rock at Ohnyat" 1997. Fagauvea. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Amédé Nayet (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Plusieurs migrations polynésiennes à Ouvéa, provenant, si l'on en croit la tradition orale, principalement de Wallis (dont le nom wallisien est justement Uvea), ont vraisemblablement eu lieu entre le XVIe et le XVIIIe siècle. Le prétexte donné dans ce récit à cette migration est le désir d'aventure, de découverte d'autres terres. Dans d'autres versions, les raisons évoquées sont semblables à celles expliquant la migration tongienne à Lifou : le fils d'un chef de Wallis est blessé ou tué lors de la construction de pirogues, les coupables prennent la fuite pour éviter des représailles. La prédiction permettant de reconnaître l'île à atteindre (poisson-mulet sautant au-dessus…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Amédée Nahyet ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Origine des chefferies polynésiennes d'Ouvéa (Iles Loyauté)" 1997. Fagauvea. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Amédée Nahyet (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Cette "histoire de bêtes", à caractère allégorique, symbolise la répartition des tâches dans les plantations. Le martin-pêcheur, au beau plumage, se montre le jour et veille à la préparation des petites buttes, les "taupinières", où sont enterrés les tubercules d'igname esculenta, les "walei". La buse, au plumage terne et sombre, travaille de nuit à attacher les tiges des jeunes pousses d'igname avant d'annoncer le lever du jour. Le canard sauvage, oiseau de forêt noir et blanc, régule le travail des deux autres en annonçant le beau ou le mauvais temps.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Amédé Nayet ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "The kingfisher and the buzzard" 1997. Fagauvea. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Amédé Nayet (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Cette "histoire de bêtes" illustre les modes de subsistance de deux oiseaux de Nouvelle-Calédonie, le râle et la poule sultane.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire ; Ouckeiwen, Valentine
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "The rail and the swamp hen" 1997. Fagauvea. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Ouckeiwen, Valentine (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Située à l'intérieur de l'enclos de la chefferie Nekelo à Takeji, cette pierre sacrée est en quelque sorte le symbole du respect de l'ordre social et du bon comportement que doivent avoir les sujets vis-à-vis de la chefferie. Tout manquement individuel à cet ordre sera lourd de conséquences pour la collectivité toute entière.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire ; Sivitango, Marthe
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "The Takeji rock" 1997. Fagauvea. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Sivitango, Marthe (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Goury, Laurence ; Pinas, Suzanna ; Typologie et universaux linguistiques
- Editeur : Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Goury, Laurence
- Référence bibliographique : "Deux petits contes traditionnels: A bookodey / A kownu pikin" 1997. Ndyuka-Kotica. Typologie et universaux linguistiques (sponsor); Pinas, Suzanna (speaker); Goury, Laurence (researcher); Goury, Laurence (depositor). Editeur(s): Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Goury, Laurence ; Pinas, Suzanna ; Roman, Anton ; Typologie et universaux linguistiques
- Editeur : Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Goury, Laurence
- Référence bibliographique : "Enquêtes: phrases" 1997. Ndyuka-Kotica. Typologie et universaux linguistiques (sponsor); Pinas, Suzanna (speaker); Roman, Anton (speaker); Goury, Laurence (researcher); Goury, Laurence (depositor). Editeur(s): Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique.
-
"Le rocher anti-moustiques"
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Idakote, Félicien ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Lien : Cassette CMO_003 face B (Sony HF 60')
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "CMO_003_B" 1997. Iaai. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Idakote, Félicien (speaker); Moyse-Faurie, Claire (researcher). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Heo (Beautemps-Beaupré), Motutapu, Motuone et Bunaaca font partie d'un petit archipel, actuellement inhabité, situé au nord-ouest des Pléïades du nord, ces dernières fermant, avec les Pléïades du sud, le lagon d'Ouvéa. A Bunaaca résidait une femme. (Il s'agit peut-être de Logoti, déesse de Heo qui, maltraitée, se serait réfugier à Motutapu ; en effet, l'île de Bunaaca est parfois décrite comme étant le double invisible de Heo). Un jour, cette femme envoya deux jeunes garçons ramasser du bois à Heo, afin de pouvoir faire du feu et griller les toiles d'araignée qui envahissaient son île. Les jeunes ne respectèrent pas l'interdit - ils ne devaient pas parler aux habitants…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire ; Noela Tulangi
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "The two boys from Heo who were turned into rocks" 1997. Fagauvea. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Noela Tulangi (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Goury, Laurence ; Tingo, Etienne ; Typologie et universaux linguistiques
- Editeur : Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Goury, Laurence
- Référence bibliographique : "Vocabulaire courant en aluku (1)" 1997. Aluku. Typologie et universaux linguistiques (sponsor); Tingo, Etienne (speaker); Goury, Laurence (researcher); Goury, Laurence (depositor). Editeur(s): Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Goury, Laurence ; Pinas, Suzanna ; Roman, Anton ; Typologie et universaux linguistiques
- Editeur : Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Goury, Laurence
- Référence bibliographique : "Enquêtes: vocabulaire, morphologie, petits textes" 1997. Ndyuka-Kotica. Typologie et universaux linguistiques (sponsor); Pinas, Suzanna (speaker); Roman, Anton (speaker); Goury, Laurence (researcher); Goury, Laurence (depositor). Editeur(s): Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Goury, Laurence ; Pinas, Suzanna ; Roman, Anton ; Typologie et universaux linguistiques
- Editeur : Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Goury, Laurence
- Référence bibliographique : "Vocabulaire courant en ndyuka (2)" 1997. Ndyuka-Kotica. Typologie et universaux linguistiques (sponsor); Pinas, Suzanna (speaker); Roman, Anton (speaker); Goury, Laurence (researcher); Goury, Laurence (depositor). Editeur(s): Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Goury, Laurence ; Pinas, Suzanna ; Roman, Anton ; Typologie et universaux linguistiques
- Editeur : Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Goury, Laurence
- Référence bibliographique : "Enquêtes : phonologie / vocabulaire" 1997. Ndyuka-Kotica. Typologie et universaux linguistiques (sponsor); Pinas, Suzanna (speaker); Roman, Anton (speaker); Goury, Laurence (researcher); Goury, Laurence (depositor). Editeur(s): Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Goury, Laurence ; Pinas, Suzanna ; Roman, Anton ; Typologie et universaux linguistiques
- Editeur : Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Goury, Laurence
- Référence bibliographique : "Vocabulaire courant en ndyuka (1)" 1997. Ndyuka-Kotica. Typologie et universaux linguistiques (sponsor); Pinas, Suzanna (speaker); Roman, Anton (speaker); Goury, Laurence (researcher); Goury, Laurence (depositor). Editeur(s): Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Goury, Laurence ; Tingo, Etienne ; Typologie et universaux linguistiques
- Editeur : Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Goury, Laurence
- Référence bibliographique : "Vocabulaire courant en aluku (2)" 1997. Aluku. Typologie et universaux linguistiques (sponsor); Tingo, Etienne (speaker); Goury, Laurence (researcher); Goury, Laurence (depositor). Editeur(s): Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : C (children) ; D (femme) ; Migge, Bettina ; S (femme) ; So (femme)
- Editeur : Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Migge, Bettina
- Référence bibliographique : "Les femmes en train de discuter à la tombée de la nuit (1)" 1997. Ndyuka/Pamaka. Migge, Bettina (depositor); Migge, Bettina (researcher); D (femme) (speaker); S (femme) (speaker); So (femme) (speaker); C (children) (speaker). Editeur(s): Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : C (children) ; D (femme) ; Migge, Bettina ; S (femme) ; So (femme)
- Editeur : Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Migge, Bettina
- Référence bibliographique : "Les femmes en train de discuter à la tombée de la nuit (2)" 1997. Ndyuka/Pamaka. Migge, Bettina (depositor); Migge, Bettina (researcher); D (femme) (speaker); S (femme) (speaker); So (femme) (speaker); C (children) (speaker). Editeur(s): Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Harrison, Byron and Anette Renée Harrison and Michael J. Rueck
- Editeur : SIL International
- Date de création :
- Référence bibliographique : Harrison, Byron and Anette Renée Harrison and Michael J. Rueck. 1997. Southern Songhay speech varieties in Niger: a sociolinguistic survey of the Zarma, Songhay, Kurtey, Wogo, and Dendi peoples of Niger. (SIL electronic survey reports (SILESR), 1999-004.) Assisted by Mahaman Soumana edn. SIL International. i+61pp.