Documentation
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Floyd, Simeon
- Editeur : Walter de Gruyter GmbH \& Co. KG
- Date de création :
- Référence bibliographique : Floyd, Simeon. 2011. Re-discovering the Quechua adjective. Linguistic Typology 15. 25-63. Walter de Gruyter GmbH \& Co. KG.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Straughn, Christopher A.
- Date de création :
- Référence bibliographique : Straughn, Christopher A. 2011. Evidentiality in Uzbek and Kazakh. (Doctoral dissertation, University of Chicago; 203pp.)
-
Source : Glottorefs
- Auteur : ISO 639-3 Registration Authority
- Editeur : SIL International
- Date de création :
- Référence bibliographique : ISO 639-3 Registration Authority. 2011. Change Request Number 2011-180: rejected create [aeg] (2012-02-03). Dallas: SIL International.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : M. V. Savva
- Editeur : Yuzhnyj Regional'nyx Resursnyj Tsentr
- Date de création :
- Référence bibliographique : M. V. Savva. 2011. Gruziny Krasnodarskogo Kraya. Krasnodar: Yuzhnyj Regional'nyx Resursnyj Tsentr. 46pp.
-
Le locuteur relate un épisode de l'histoire de sa famille, un décès, et explique les coutumes kanakes qui accompagnent ces événements.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 7 chapitre 2 partie 3" 2010. Xârâcùù. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : D Thiaméa ; Maria Thavivianon ; Moyse-Faurie, Claire ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "La Guerre de 1939-1945" 2010. Haméa. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (transcriber); Moyse-Faurie, Claire (translator); D Thiaméa (transcriber); D Thiaméa (translator); Maria Thavivianon (speaker); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : D Thiaméa ; Maria Thavivianon ; Moyse-Faurie, Claire ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Histoire du coq d'Ema" 2010. Haméa. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (transcriber); Moyse-Faurie, Claire (translator); D Thiaméa (transcriber); D Thiaméa (translator); Maria Thavivianon (speaker); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : D Thiaméa ; Maria Thavivianon ; Moyse-Faurie, Claire ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Histoire de son Clan" 2010. Haméa. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (transcriber); Moyse-Faurie, Claire (translator); D Thiaméa (transcriber); D Thiaméa (translator); Maria Thavivianon (speaker); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : D Thiaméa ; Maria Thavivianon ; Moyse-Faurie, Claire ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Le Poulpe et le rat" 2010. Haméa. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (transcriber); Moyse-Faurie, Claire (translator); D Thiaméa (transcriber); D Thiaméa (translator); Maria Thavivianon (speaker); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Histoire du clan. Condiment de l'igname
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Chagui, André ; D Thiaméa ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Claire Moye-Faurie
- Référence bibliographique : "Histoire du clan" 2010. Haméa. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Chagui, André (speaker); D Thiaméa (translator). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Béatrice Thiaméa ; D Thiaméa ; Moyse-Faurie, Claire ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Les Parties du Corps et suivants" 2010. Haméa. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (transcriber); Moyse-Faurie, Claire (translator); D Thiaméa (transcriber); D Thiaméa (translator); Béatrice Thiaméa (speaker); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : D Thiaméa ; Denis Chagui ; Moyse-Faurie, Claire ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Construction de la Case" 2010. Haméa. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (transcriber); Moyse-Faurie, Claire (translator); D Thiaméa (transcriber); D Thiaméa (translator); Denis Chagui (speaker); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Une femme, professeur, fait deviner différents mots de vocabulaire aux enfants : animaux, vêtements, fruits. Elle demande parfois la traduction de la réponse en français. Tous ensemble, ils chantent puis récitent une poésie.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Marie adèle ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 1 chapitre 2 partie 1" 2010. Xârâcùù. Marie adèle (speaker); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Une femme, professeur, donne un cours. Elle fait deviner à ses élèves des mots de vocabulaire sur le thème de la nourriture. Avant de terminer son cours, la locutrice propose à l'un de ses élèves de danser.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Marie adèle ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 1 chapitre 2 partie 3" 2010. Xârâcùù. Marie adèle (speaker); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Une femme, professeur, donne un cours. Les élèves suivent l'enseignement dans leur livre de lecture. Tous ensemble, ils chantent puis dansent.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Marie adèle ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 1 chapitre 2 partie 2" 2010. Xârâcùù. Marie adèle (speaker); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Le premier locuteur décrit, d'après ses souvenirs antérieurs à l'arrivée des Européens, le travail d'alors de la terre et le commerce des denrées produites avec les villages voisins. Il explique ensuite les changements dans ces activités engendrés par l'arrivée des colons : les machines industrielles des Européens, qu'ils conduisent eux-mêmes, remplacent le travail de l'homme aux champs et privent le kanak de son travail et de son gagne-pain. Le locuteur mentionne également les déplacements de population liés à l'installation des colons, ainsi que les premières demandes des Kanaks de se voir réattribuer des terres pour y vivre. Il explique qu'il ne désire pas l'expulsion des…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Marcel Até ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro ; Teddy Diaike
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 1 chapitre 1 partie 1" 2010. Xârâcùù. Marcel Até (speaker); Teddy Diaike (speaker); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
La première partie de l'enregistrement est consacré au travail du locuteur. Celui-ci, artiste et spécialisé dans la sculpture du bois, décrit sa méthode de travail : « Tout ce qui va sortir, on peut le comparer à une liane qui continue à pousser, elle pousse, elle pousse… ». Il présente ensuite quelques-unes de ses sculptures, et contextualise notamment la création de deux d'entre elles : un lézard placé sur la première maison à l'entrée du village, et trois ballons créés afin de commémorer une victoire de football et de rendre hommage à un villageois kanak membre de l'équipe. La seconde partie de l'enregistrement nous propose d'assister à l'enseignement que la locutrice…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Jorédié, Karl ; Marie adèle ; Moyse-Faurie, Claire ; Reynès, José ; Sorosoro ; Teddy Diaike
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Mission en Nouvelle-Calédonie 2010: DVD 1 chapitre 1 partie 2" 2010. Xârâcùù. Teddy Diaike (speaker); Marie adèle (speaker); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher); Reynès, José (recorder); Jorédié, Karl (recorder); Sorosoro (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
story of mister rat
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire ; Oundo, Marinette née Tonwiri sii
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Claire Moye-Faurie
- Référence bibliographique : "Sieur le rat" 2010. Xârâgurè. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Oundo, Marinette née Tonwiri sii (speaker); Moyse-Faurie, Claire (depositor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
History of the old Jööbaèkè
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire ; Oundo, Marinette née Tonwiri sii
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Claire Moye-Faurie
- Référence bibliographique : "Joobaeke" 2010. Xârâgurè. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Oundo, Marinette née Tonwiri sii (speaker); Moyse-Faurie, Claire (depositor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Story about women of Koum
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire ; Oundo, Marinette née Tonwiri sii
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Claire Moye-Faurie
- Référence bibliographique : "Les femmes de Koum" 2010. Xârâgurè. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Oundo, Marinette née Tonwiri sii (speaker); Moyse-Faurie, Claire (depositor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
working in the field and tying yams
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire ; Nékaré, Cécile
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Claire Moye-Faurie
- Référence bibliographique : "Attachage des ignames" 2010. Xârâgurè. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Nékaré, Cécile (speaker); Moyse-Faurie, Claire (depositor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
La recherche en cours ici présentée a fait l'objet de notre part de plusieurs communications non publiées et d'articles. Elle a trait à un domaine qui a été très peu ou pas étudié en ce qui concerne la langue basque. Ce sont des pistes de réflexion plus que des démonstrations qui sont proposées, ceci du fait de causalités complexes. Plus d'une trentaine de verbes bivalents se construisent à l'heure actuelle en dialecte basque souletin de deux façons différentes, parfois trois, pour un sens identique selon les informateurs. Les constructions examinées relèvent toutes du parcours actif, non marqué, et ces verbes ont donc un marquage casuel et indiciel différent avec changement…
Source : HAL
- Auteur : Jean-Baptiste Coyos
- Date de création :
- Langue du document : fr
- Lien : https://artxiker.ccsd.cnrs.fr/artxibo-00516691/file/Coyos_Dysy.pdf
- Référence bibliographique : Jean-Baptiste Coyos. Transitivité et changement linguistique en basque souletin : le cas de certains verbes bivalents. Françoise Guérin et Denis Costaouec. Dynamique et changement en syntaxe Etude de cas, E.M.E. Bruxelles, pp.95-110, 2009, Théorie et Description linguistique. ⟨artxibo-00516691⟩
-
Présentation du travail en cours autour d'un projet de thésaurus sous forme de CD-Rom.
Source : HAL
- Contributeur : Vanessa Ernst-Maillet
- Date de création :
- Langue du document : fr
- Lien : https://hal.univ-brest.fr/hal-00464868/file/Le_Du_BL_14_.pdf
- Référence bibliographique : Jean Le Dû. Thésaurus des noms de poissons, d'animaux marins et du bord de mer des côtes de Basse-Bretagne.. Séminaire, Dec 2007, Brest, France. pp.69-79. ⟨hal-00464868⟩
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Eyoh, Julius A.
- Editeur : CABTAL
- Date de création :
- Référence bibliographique : Eyoh, Julius A. 2010. Mbembe Lexicon. Yaoundé: CABTAL.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Pérez Barreiro, Servando
- Editeur : Ediciones Gardeñoso
- Date de création :
- Référence bibliographique : Pérez Barreiro, Servando. 2010. Dicionario Galego-Inglés / Inglés-Galego. Vigo: Ediciones Gardeñoso. 230pp.