Écrit au début des années 1980, dans un contexte d'émergence des women studies et des feminist studies au sein des universités américaines, Lire la romance s'intéresse à un phénomène culturel alors en plein essor, qui se décline presque exclusivement au féminin : la consommation de romances. Devenu un véritable best-seller des sciences sociales anglo-américaines, l'ouvrage déploie une méthodologie inédite qui lui permet de saisir les tenants et les aboutissants de ce genre littéraire populaire, depuis sa production jusqu’à sa réception. Lire la romance constitue en particulier la première enquête sociologique sur les lectrices de romances, et contribue par conséquent à démystifier cette pratique dénigrée et prise en tenaille entre le mépris culturel et la condamnation féministe. La démonstration de l’ouvrage s’articule autour d’une question centrale : la lecture de romances renforce-t-elle la culture patriarcale et les systèmes de croyances qui la soutiennent, ou bien dote-t-elle les femmes d’une forme de pouvoir résultant de la revendication d’une pratique peu conforme à leurs rôles sociaux d’épouses et de mères ?
La romance doit-elle être considérée comme un genre fondamentalement conservateur ou potentiellement subversif ?
- Extrait de "Lire la romance. Femmes, patriarcat et littérature populaire"
Cette traduction inédite de l’édition de 1991 de Reading the Romance met à la disposition d’un lectorat francophone un texte majeur pour comprendre les ressorts d’une culture plus vivante que jamais, à l’heure où la new et la dark romance rencontrent un succès prodigieux auprès du public féminin.
Le projet « Grandes traductions » est une initiative commune d’ENS Éditions et du ministère de la Culture, à travers le Département des études, de la prospective, des statistiques et de la documentation (DEPS), destinée à renforcer la circulation en langue française d’ouvrages majeurs en sciences humaines et sociales portant sur les secteurs, filières, professions, pratiques, objets et usages culturels ou médiatiques.
Le projet « Grandes traductions » vise à mettre à disposition du public francophone des textes internationaux de référence encore non traduits en français. Une « grande traduction » peut être une monographie, un recueil de textes, une anthologie ou un ouvrage collectif, dès lors qu’il n’en existe pas encore de version française et que le texte porte sur des pratiques ou phénomènes culturels ou médiatiques. Les ouvrages sélectionnés sont publiés dans l’une des collections d’ENS Éditions. Les projets retenus répondent à au moins un des critères suivants : proposer
une innovation conceptuelle dont la traduction favorise la circulation et l’appropriation des idées dans différents contextes ; présenter une dimension pédagogique ou méthodologique utile à la formation et à la pratique des étudiants ; ou constituer un ouvrage ayant fait date dans son domaine par ses résultats, son approche ou son influence.
Autre ouvrage publié dans le cadre du projet de coédition DEPS / ENS Éditions :
- Annette LAREAU, Enfances inégales. Classe, race et vie de famille, publié en 2024 dans la collection Sociétés, espaces, temps d'ENS Éditions.
Janice Radway est professeure émérite à la Northwestern School of Communication (Université de Northwestern, USA). Elle est spécialiste d'études culturelles et d'études de genre. Elle est l'autrice de nombreux articles et d'ouvrages sur la romance, la lecture, et la culture des "zines" chez les jeunes filles des années 1990.
Lire la romance. Femmes, patriarcat et littérature populaire, Janice A. Radway, S-L. Raillard trad., D. Chedaleux et M. Lambolez éd., ENS Éditions / DEPS, 2026.
ISBN : 979-10-362-0877-5, 354 p., 26 euros
Partager la page

