Mit großer Emotion erfuhr ich von dem Verschwinden von Bernard Hoepffner, einem sensiblen und präzisen französischen Übersetzer der großen englischsprachigen Autoren.
Er verkörperte die ganze Subtilität und Komplexität dieses Berufs als Übersetzer, der sowohl Wörter als auch Emotionen in Formeln vermittelt und die Rhythmen der Melodien der Sprachen in der französischen Sprache reproduziert. Seine Arbeit an den Werken von Mark Twain oder sein Beitrag zur neuen Odysseus-Übersetzung von James Joyce hat uns die Feinheiten des Textes und seiner Konstruktion offenbart und seinen Rhythmus sublimiert.
Großzügig und lebendig, lustig und liebenswert verkörperte Bernard Hoepffner die wesentliche Rolle des Übersetzers, des Wortwechslers zwischen dem Autor und seinen Lesern.
Ich spreche seiner Familie, seinen Angehörigen und allen Kollegen mein aufrichtiges Beileid aus.