Iaai
Le iaai (parfois iai ou yai) est une langue océanienne parlée à Ouvéa (Nouvelle-Calédonie). L'une des 28 langues kanak, le iaai compte 3 821 locuteurs, selon le recensement de la population de 2014. Les spécialistes de cette langue sont †Françoise Ozanne-Rivierre (LACITO-CNRS) et Anne-Laure Dotte (Univ. de Nv-Calédonie).
Source : Wikipedia francophone
Classification par famille
-
langues océaniennes centrales et orientales
-
langues néo-calédoniennes
- Iaai
-
langues néo-calédoniennes
Trésors de la parole
"Le rocher anti-moustiques"
Trésor de la Parole
CMO_003_B
- ContentID : 351030 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-d25e43b5-ec79-301f-a03f-49a86989834e
- Contributeur : Idakote, Félicien ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Lien : Cassette CMO_003 face B (Sony HF 60')
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "CMO_003_B" 1997. Iaai. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Idakote, Félicien (speaker); Moyse-Faurie, Claire (researcher). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Cette petite fable, très classique à Ouvéa, explique pourquoi le bernard-l'hermite s'habille toujours avec les vêtements des autres et pourquoi le crabe de cocotier, honteux de montrer sa nudité, se manifeste surtout la nuit. La morale de l'histoire (dans cette version du moins !) est qu'il faut ... respecter les femmes. Ce texte a été raconté à Taï Waheo par son grand-père Wakuba Ianu. Il a été publié dans le recueil Langue Iaai Ouvea, propositions d'écriture (p.100-101), publié en 1987 au CTRDP-Langues Vernaculaires (Taï Waheo et Jacob Waheo eds).
Trésor de la Parole
The hermit-crab and the coconut crab
- ContentID : 351026 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-44297777-a2bf-3e95-958f-179c5849c286
- Contributeur : Ozanne-Rivierre, Françoise ; Taï Waheo
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise
- Référence bibliographique : "The hermit-crab and the coconut crab" 1987. Iaai. Ozanne-Rivierre, Françoise (researcher); Ozanne-Rivierre, Françoise (depositor); Taï Waheo (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
UVEA 16/83
Trésor de la Parole
CMO_004_A
- ContentID : 351027 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-4d278987-0a8c-301b-995b-86c7be3439c9
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Lien : Cassette CMO_004 face A (Hitachi EX-C90)
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "CMO_004_A" 1983. Iaai. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
UVEA 16/83
Trésor de la Parole
CMO_004_B
- ContentID : 351029 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-ce32dbcb-27ac-3f3c-b26f-30710cfee323
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Lien : Cassette CMO_004 face B (Hitachi EX-C90)
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "CMO_004_B" 1983. Iaai. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Pour avoir violé un interdit (consommer de la murène), des hommes seront recouverts par le rocher Oboloo, dans les falaises de Lekiny. Aujourd'hui, lorsqu'on appelle à cet endroit, l'écho vous répond. Ce texte a été écrit par Mauu, Joël vers la fin des années 40. Il a été publié et traduit par F. Ozanne-Rivierre dans Les langues Mélanésiennes de Nouvelle-Calédonie, Collection Eveil 13, Nouméa, D.E.C., 1979, p.93-94. Il figure aussi dans le volume édité par Jacob Waheo au CTRDP - Langues Vernaculaires en 1989 (Moju bongon kau adreem. Contes et légendes d'Ouvéa, recueil 2, p. 43). Ce texte est lu par Taï Waheo.
Trésor de la Parole
The echo in the Oboloo Rock at Lekiny
- ContentID : 351024 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-10957ff4-5e7e-3ee4-affd-3b28da61af58
- Contributeur : Mauu, Joël ; Ozanne-Rivierre, Françoise ; Taï Waheo
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise
- Référence bibliographique : "The echo in the Oboloo Rock at Lekiny" 1948. Iaai. Ozanne-Rivierre, Françoise (researcher); Ozanne-Rivierre, Françoise (depositor); Mauu, Joël (researcher); Taï Waheo (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Les Gugumelam étaient deux frères siamois qui avaient le pouvoir de voler comme des oiseaux et qui vivaient autrefois dans une grotte nommée Beetr. Ils avaient la détestable habitude de tuer et de mettre au four les individus qui se trouvaient dans des groupes de personnes en nombre impair. Seuls, étaient épargnés, les gens de leur clan, c'est à dire les sujets de Ihili et Draume. Lassés de vivre dans la terreur, les sujets iaai implorèrent Draume de leur permettre de tuer les deux frères siamois, ce qui leur fut accordé. Le jour de leur exécution, les Gugumelam laissèrent le message suivant : ne plus manger de cocos doubles, ni aucun fruit jumelé en souvenir d'eux. Ce texte a…
Trésor de la Parole
The Siamese-twin brothers Gugumelan
- ContentID : 351028 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-58ce5a06-b349-358a-b56d-5f77130ed999
- Contributeur : Ozanne-Rivierre, Françoise ; Taï Waheo ; Tom Trongajo
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise
- Référence bibliographique : "The Siamese-twin brothers Gugumelan" 1948. Iaai. Ozanne-Rivierre, Françoise (researcher); Ozanne-Rivierre, Françoise (depositor); Tom Trongajo (researcher); Taï Waheo (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Deux hommes de Canala suivent leur dieu qui fuit la montagne où il réside, ravagée par un feu de brousse. Ils débarquent à Mouli (= Hwakaiö) et, toujours à la suite du dieu, gagnent Lekiny, puis Vëkatr mais aucun de ces endroits ne leur convient. Ils arrivent à Hânyâû et lorsqu'un des hommes tombe au pied d'un arbre [il s'agit probablement du banyan (ibëk) dont on dit qu'une des racines ressort à Canala], le tonnerre éclate, signalant que cet endroit est destiné au Kong Hulup. Les liens anciens entre Canala et Ouvéa ont été largement commentés par Jean Guiart dans La structure de la chefferie en Mélanésie du Sud, 1963 (cf. p. 190 et pp. 577-581). Il a donné p. 577 une traduction…
Trésor de la Parole
The origin of the kong Hulup
- ContentID : 351031 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-e3f8c82b-7513-3687-a8e0-ffad68a365fa
- Contributeur : Ozanne-Rivierre, Françoise ; Taï Waheo ; Wadawa Hnyigootr
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise
- Référence bibliographique : "The origin of the kong Hulup" 1948. Iaai. Ozanne-Rivierre, Françoise (researcher); Ozanne-Rivierre, Françoise (depositor); Wadawa Hnyigootr (translator); Taï Waheo (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Le thème de ce beau texte - l'alliance et ses avatars - est commun dans la littérature orale kanak. Ici, Ciau, fille du chef Bahitr, entraînée par deux poissons "watoo" jusqu'à l'îlot Seûnö-Oûdeetr (dans les Pléiades du Nord), y épouse le Soleil. Elle a un fils, nommé "Soleil", mais, suite à une dispute avec son époux, elle repart chez son père à Vëkiny [= Weneki en fagauvea] avec l'enfant. Le Soleil, fort mécontent, au lieu d'effectuer normalement son parcours, descend chaque jour s'immobiliser juste au dessus des cocotiers de Vëkiny. Jour après jour, le pays se dessèche et devient aride. La famine s'installe. Les gens de la tribu, en accord avec leur chef Bahitr, décident…
Trésor de la Parole
Ciau, the headman Bahitr's daughter
- ContentID : 351025 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-38aa3256-f21c-3976-9e7e-ec65cc1384f1
- Contributeur : Ozanne-Rivierre, Françoise ; Taï Waheo ; Wadawa Hnyigootr
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise
- Référence bibliographique : "Ciau, the headman Bahitr's daughter" Iaai. Ozanne-Rivierre, Françoise (researcher); Ozanne-Rivierre, Françoise (depositor); Wadawa Hnyigootr (translator); Taï Waheo (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
CMO_003_B
- ContentID : 351030 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-d25e43b5-ec79-301f-a03f-49a86989834e
- Contributeur : Idakote, Félicien ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Lien : Cassette CMO_003 face B (Sony HF 60')
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "CMO_003_B" 1997. Iaai. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Idakote, Félicien (speaker); Moyse-Faurie, Claire (researcher). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
The hermit-crab and the coconut crab
- ContentID : 351026 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-44297777-a2bf-3e95-958f-179c5849c286
- Contributeur : Ozanne-Rivierre, Françoise ; Taï Waheo
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise
- Référence bibliographique : "The hermit-crab and the coconut crab" 1987. Iaai. Ozanne-Rivierre, Françoise (researcher); Ozanne-Rivierre, Françoise (depositor); Taï Waheo (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
CMO_004_A
- ContentID : 351027 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-4d278987-0a8c-301b-995b-86c7be3439c9
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Lien : Cassette CMO_004 face A (Hitachi EX-C90)
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "CMO_004_A" 1983. Iaai. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
CMO_004_B
- ContentID : 351029 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-ce32dbcb-27ac-3f3c-b26f-30710cfee323
- Contributeur : Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Lien : Cassette CMO_004 face B (Hitachi EX-C90)
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "CMO_004_B" 1983. Iaai. Moyse-Faurie, Claire (depositor); Moyse-Faurie, Claire (researcher). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
The echo in the Oboloo Rock at Lekiny
- ContentID : 351024 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-10957ff4-5e7e-3ee4-affd-3b28da61af58
- Contributeur : Mauu, Joël ; Ozanne-Rivierre, Françoise ; Taï Waheo
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise
- Référence bibliographique : "The echo in the Oboloo Rock at Lekiny" 1948. Iaai. Ozanne-Rivierre, Françoise (researcher); Ozanne-Rivierre, Françoise (depositor); Mauu, Joël (researcher); Taï Waheo (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
The Siamese-twin brothers Gugumelan
- ContentID : 351028 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-58ce5a06-b349-358a-b56d-5f77130ed999
- Contributeur : Ozanne-Rivierre, Françoise ; Taï Waheo ; Tom Trongajo
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise
- Référence bibliographique : "The Siamese-twin brothers Gugumelan" 1948. Iaai. Ozanne-Rivierre, Françoise (researcher); Ozanne-Rivierre, Françoise (depositor); Tom Trongajo (researcher); Taï Waheo (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
The origin of the kong Hulup
- ContentID : 351031 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-e3f8c82b-7513-3687-a8e0-ffad68a365fa
- Contributeur : Ozanne-Rivierre, Françoise ; Taï Waheo ; Wadawa Hnyigootr
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise
- Référence bibliographique : "The origin of the kong Hulup" 1948. Iaai. Ozanne-Rivierre, Françoise (researcher); Ozanne-Rivierre, Françoise (depositor); Wadawa Hnyigootr (translator); Taï Waheo (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Ciau, the headman Bahitr's daughter
- ContentID : 351025 DocumentID : http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-38aa3256-f21c-3976-9e7e-ec65cc1384f1
- Contributeur : Ozanne-Rivierre, Françoise ; Taï Waheo ; Wadawa Hnyigootr
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Droits : Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise
- Référence bibliographique : "Ciau, the headman Bahitr's daughter" Iaai. Ozanne-Rivierre, Françoise (researcher); Ozanne-Rivierre, Françoise (depositor); Wadawa Hnyigootr (translator); Taï Waheo (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Codes de langue
SOURCE | Code | URL |
---|---|---|
Code iso 639-3 | iai |