Nombrar los lugares y sus habitantes
La denominación en francés de los lugares de un país, una región, una ciudad, sus habitantes... Forma parte de la «toponimia», la ciencia de los nombres de lugares.
La toponimia presenta una dimensión patrimonial a la vez anclada en el pasado y profundamente actual, ya que si bien los nombres de lugares y de sus habitantes reflejan la diversidad lingüística y cultural y pertenecen al patrimonio de Francia, se crean periódicamente nuevas entidades territoriales, en particular administrativas. Los nombres en francés de estas nuevas entidades responden a una serie de criterios, entre ellos las reglas de morfología, grafía y pronunciación del francés. La DGLFLF participa en los trabajos de la Comisión Nacional de Toponimia (CNT) que vela por la conservación y el desarrollo de los topónimos franceses.
Para designar los lugares extranjeros se recurre a la forma atestiguada en el uso francés actual de exónimos - España es el exónimo francés de España, Roma el de Roma... - heredados de tradiciones culturales o históricas francófonas que se han extendido hasta nuestro vocabulario, por ejemplo la canadiense, una prenda y una tienda, el abisinio, el afgano o el dálmata, nombres de gatos y perros, el Madras y el pekín, telas, cuero o gamuza, pieles...
En cuanto a los nombres en francés de los habitantes y a los adjetivos derivados de los nombres de lugares, deben ajustarse a las reglas de morfología, grafía y pronunciación del francés. El Ministerio de Europa y Asuntos Exteriores es responsable de determinar las denominaciones oficiales en francés de los nombres de los países, de las capitales, de las sedes diplomáticas o consulares y de sus habitantes, teniendo en cuenta la evolución política e histórica local, y es la Comisión de enriquecimiento de la lengua francesa la que publica la lista en el Diario Oficial.
Lista de referencia de nombres de países y habitantes
Los nombres de los países, de las capitales, de las sedes diplomáticas o consulares, y de sus habitantes, adoptados y recomendados por la Comisión de Enriquecimiento de la Lengua Francesa. Su empleo es obligatorio para los funcionarios públicos.
Esta guía práctica proporciona una ayuda a los elegidos y a los responsables políticos que deben nombrar un lugar (elección del nombre, reglas de escritura...). Fue publicado por la Comisión Nacional de Toponimia en colaboración con el Consejo Nacional de Información Geográfica,laInstituto Nacional de Información Geográfica y Forestaly la Delegación General a la lengua francesa y a las lenguas de Francia.
Recursos de la Comisión Nacional de Toponimia (CNT)
La CNT, encargada de contribuir a la conservación y al desarrollo coherente del patrimonio toponímico de Francia, propone en su sitio varios inventarios de topónimos y documentos de referencia.
Partager la page