• Contenu
  • Menu
  • Recherche
  • Pied de page

Ministère
de la culture

Menu

  • Retour

    Actualités

    Voir tout
    • À la Une
    • Dossiers
  • Retour

    Nous connaître

    Voir tout
    • Rachida Dati, ministre de la Culture
    • Découvrir le ministère

      Voir tout
      • Organisation du ministère
      • Histoire du ministère
      • Événements nationaux
      • Protections, labels et appellations
      • Le budget du ministère de la Culture
    • Emploi et formation

      Voir tout
      • Emploi - Apprentissage
      • Concours et examens professionnels
      • Le répertoire des métiers
      • Les agents témoignent
      • Service civique
      • Formations professionnelles
  • Aides & démarches
  • Retour

    Documentation

    Voir tout
    • Rechercher une publication
    • Statistiques ministérielles de la Culture
    • Bases de données
    • Sites internet et multimédias
    • Répertoire des ressources documentaires
  • Événements nationaux
  • Régions

    • Drac Auvergne - Rhône-Alpes
    • Drac Centre-Val de Loire
    • Dac Guadeloupe
    • DRAC Île-de-France
    • Drac Normandie
    • Drac Occitanie
    • Mission aux affaires culturelles de Polynésie Française
    • Drac Bourgogne-Franche-Comté
    • Drac Corse
    • DCJS Guyane
    • DAC Martinique
    • DRAC Nouvelle-Aquitaine
    • Dac de La Réunion
    • Drac Provence-Alpes-Côte d'Azur
    • Drac Bretagne
    • Drac Grand Est
    • Drac Hauts-de-France
    • DAC Mayotte
    • Mission aux affaires culturelles de Nouvelle-Calédonie
    • Drac Pays de la Loire
    • Mission aux Affaires Culturelles de Saint-Pierre-et-Miquelon
  • Secteurs & métiers

    • Archéologie
    • Architecture
    • Archives
    • Arts plastiques
    • Audiovisuel
    • Cinéma
    • Danse
    • Design
    • Industries culturelles et créatives
    • Livre et lecture
    • Métiers d'art
    • Mode
    • Monuments & Sites
    • Musées
    • Musique
    • Photographie
    • Presse écrite
    • Théâtre, spectacles

    Politiques publiques

    • Circulation des biens culturels
    • Conservation-restauration
    • Culture et territoires
    • Développement culturel
    • Education artistique et culturelle
    • Éducation aux médias et à l'information
    • Egalité et diversité
    • Enseignement supérieur et Recherche
    • Ethnologie de la France
    • Europe et international
    • Innovation numérique
    • Inventaire général du patrimoine
    • Langue française et langues de France
    • Mécénat
    • Patrimoine culturel immatériel
    • Sciences du patrimoine
    • Sécurité - Sûreté
    • Transition écologique
  1. Statistiques ministérielles de la Culture
  2. Publications
  3. Collections d'ouvrages
  4. Questions de culture [2000-2025]
  5. Traduire la littérature et les sciences humaines Conditions et obstacles
Statistiques ministérielles de la Culture

Menu

  • Le service statistique ministériel de la Culture (DEPS)
  • Publications
  • Les rencontres du DEPS
  • L'enquête pratiques culturelles
  • Statistiques culturelles

Traduire la littérature et les sciences humaines Conditions et obstacles

Sous la direction de Gisèle SAPIRO
octobre 2012
400 p.
ISBN 978-2-11-128148-6
14 €

Parution le 14 oct. 2012

  • Publication
  • Études et statistiques
  • Publications
  • Questions de culture
  • Département des études, de la prospective et des statistiques

Quelles sont les raisons de traduire ou de ne pas traduire une œuvre ?

Alors que les ouvrages du philosophe américain John DEWEY publiés dans les années 1920 n'ont été traduits en français qu'en 2003, quatre ans seulement séparent la parution de la Sociologie de l'Algérie de Pierre BOURDIEU en 1958 et sa traduction en anglais, mais près de vingt-cinq ans passent entre la parution de l’Amour de l’art en 1966 et sa publication aux États-Unis en 1990. L’Élégance du hérisson, un roman tout d’abord refusé par de multiples éditeurs étrangers car jugé trop « franco-français » a pourtant connu très vite un succès de librairie mondial. Comment expliquer de tels phénomènes ?

De nombreux obstacles d’ordre économique mais aussi symbolique empêchent les œuvres de circuler entre les cultures : la très inégale position des langues sur le marché mondial de la traduction et, pour chaque pays, les héritages culturels différents et leurs représentations réciproques, les traditions philosophiques et universitaires, la structuration et le développement des économies nationales du livre, mais aussi la rareté des traducteurs pour certaines langues, la difficulté de traduction, son coût, etc.

À partir d'études de cas conduites en France, aux États-Unis, au Brésil, au Royaume Uni et aux Pays-Bas et consacrées à la traduction en français ou vers une autre langue, l’ouvrage identifie les conditions économiques et culturelles de la traduction en littérature et en sciences humaines et sociales. À travers un grand nombre d'exemples singuliers, il dégage les logiques générales qui freinent ou favorisent la traduction : le rôle crucial d’éditeurs volontaristes, l’importance des dispositifs de soutien public et les logiques culturelles qui gouvernent la réception des œuvres, leur commercialisation et leur médiation dans chaque pays.

Gisèle SAPIRO a dirigé les recherches qui ont permis l’édition de cet ouvrage. Elle est directrice de recherche au CNRS et directrice d’études à l’EHESS. Elle dirige le Centre européen de sociologie et de science politique. Spécialiste de sociologie des intellectuels, de la littérature, de la traduction et des échanges culturels internationaux, elle est notamment l’auteure de La Guerre des écrivains, 1940-1953 (Fayard, 1999) et de La Responsabilité de l’écrivain. Littérature, droit et morale en France XIXe-XXIe siècle (Seuil 2011).

Partager la page

  • Partager sur Facebook
  • Partager sur X
  • Partager sur Linkedin
  • Partager sur Instagram

Commander l'ouvrage auprès de la Documentation française

  • Particuliers et institutions : vente en ligne et par correspondance

Lire la synthèse

  • Traduire la littérature et les sciences humaines.Conditions et obstacles_Synthèse (.pdf)

    pdf - 111 Ko - Ce document n'est pas conforme aux règles d'accessibilités (RGAA)

Consulter le sommaire

  • Traduire la littérature et les sciences humaines_Sommaire (.pdf)

    pdf - 148 Ko - Ce document n'est pas conforme aux règles d'accessibilités (RGAA)

Lire la préface

  • Traduire la littérature et les sciences humaines_Préface (.pdf)

    pdf - 202 Ko - Ce document n'est pas conforme aux règles d'accessibilités (RGAA)

Toutes les publications du DEPS depuis 1973 sur ce thème

  • Economie des filières d'industries culturelles

Voir la présentation de l'ouvrage

Fil'gouv

La presse en parle

  • France Culture : la suite dans les idées

  • Le Monde diplomatique, juin 2013

  • Bulletin des bibliothèques de France, BBF 2013, tome 58, n°3

  • Revue Traduire, n°227, décembre 2012

  • Le Monde des livres 12/09/2013

  • La Vie des idées.fr : Géopolitique de la traduction

Cultures croisées, présentation de l'ouvrage au Goethe Institut

  • Cultures croisées, présentation de l'ouvrage au Goethe Institut (.pdf)

    pdf - 220 Ko - Ce document n'est pas conforme aux règles d'accessibilités (RGAA)

http://www.cairn.info/promouvoir-les-oeuvres-culturelles--9782111281493.htm

  • Format PDF et epub sur cairn.info

Abonnez-vous à notre lettre d’information

Vous décidez des envois que vous voulez recevoir… Ou arrêter. Votre adresse email ne sera bien sûr jamais partagée ou revendue à des tiers.

S'abonner

Suivez-nous
sur les réseaux sociaux

  • x
  • linkedin
  • facebook
  • instagram
  • youtube

Ministère
de la culture

  • legifrance.gouv.fr
  • gouvernement.fr
  • service-public.fr
  • Mentions légales
  • Accessibilité : partiellement conforme
  • Politique d’utilisation des témoins de connexion (cookies)
  • Politique générale de protection des données
  • Plan du site

Sauf mention contraire, tous les contenus de ce site sont sous licence etalab-2.0