9.IV. Acceso a los productos de la industria cultural
IV - Acceso a los productos de la industria cultural
- 4.1 El acceso al audiovisual público y la representatividad de las personas con discapacidad en la televisión
Acciones llevadas a cabo por France Télévisions en favor de la accesibilidad de sus programas a las personas con discapacidad visual o auditiva y de una mejor representación de las personas con discapacidad en las antenas
4.1.1 El acceso a los programas
La política de France Télévisions en materia de accesibilidad se organiza en torno a tres acciones: la audiodescripción, el subtitulado y la interpretación en lengua de signos.
El conjunto de los compromisos asumidos en el contrato de objetivo y medios (COM) 2011-2015 de France Télévisions se reafirman en la cláusula adicional 2013-2015 al COM 2011-2015 firmado el 22 de noviembre de 2013. Las cifras presentadas a continuación proceden del último informe de ejecución del COM disponible, correspondiente al año 2012.
4.1.1.1 La audiodescripción1
En cuanto a la audiodescripción destinada a las personas ciegas o mal videntes, France Télévisions se comprometió en el COM 2011-2015 a pasar de un promedio de un programa audiodescrito por mes en todas sus antenas, como ocurrió en 2010, a un programa de audio al día en 2013, y a dos programas al día en 20152. Este objetivo se confirma en la cláusula adicional 2013-2015 del COM.
Se superó la meta fijada para 2012, con 190 programas sonoros (frente a la meta de 104). El servicio ha podido ampliarse a France 3 a partir de septiembre y France Télévisions se ha dedicado a crear citas diversificadas (ficción, cine, documental) y claramente identificadas por el público (primera parte del cine el domingo por la noche en France 2, Huellas en France 5, ficciones francesas en France 3). En cuanto a la audiodescripción sobre France 3, es ahora equivalente a la de France 2, es decir 105 horas de difusión para el año 2013. También se ha mejorado la comunicación sobre los programas de audio descritos, con una señalización sistemática y armonizada en los tráilers.
En 2012, France Télévisions contabiliza:
67 programas de audio descritos emitidos en France 2incluidas las series de televisión Clash, Inquisitio o Caínlas películas de la primera parte de la tarde Jaquou el crujiente, Un profeta, Neuilly su madre, Los Coristas o Gainsbourg (vida heroica);
10 programas de audio descritos en Francia 3, cuyo primer programa de audio-descrito, la película Rapto de Lucas Belvaux, 4 de octubre de 2012, con motivo del Día Nacional de los Ciegos y Discapacitados Visuales; las series La Cartuja de Parma y La sangre de la viña;
17 programas de audio descritos emitidos en France 4entre ellos la serie documental SOS Vétérinaires, la película Titanic;
96 programas de audio en Francia 5principalmente los retratos documentales de la colección Huellas.
Además, de conformidad con la Decisión n' 2012-135 del Consejo Superior del Sector Audiovisual, France 2 difundió los módulos de campaña oficial para las elecciones presidenciales y legislativas en versión audio descrita.
En cuanto al universo digital, se ha puesto a prueba una aplicación para teléfonos inteligentes, que se basa en la sincronización en directo para permitir la convivencia entre videntes y personas con discapacidad visual frente a un mismo programa, y la puesta a disposición de contenidos de audio descritos a petición.
El trabajo de los equipos técnicos y digitales para permitir la puesta a disposición de la funcionalidad de audiodescripción en francetv pluzza largo plazo, tanto en directo como en diferido, tanto en Internet fijo como en movilidad, se han seguido aplicando progresivamente entre finales de 2013 y mediados de 2014.
4.1.1.2. Subtitulado
En aplicación del artículo 53 de la Ley de 30 de septiembre de 1986 relativa a la libertad de comunicación, el COM de France Télévisions determina los compromisos que permiten, en un plazo de cinco años a partir de la publicación de la Ley nº 2005-102 de 11 de febrero de 2005 para la igualdad de derechos y oportunidades, la participación y la ciudadanía de las personas con discapacidad, la adaptación destinada a las personas sordas o con discapacidad auditiva de la totalidad de los programas de televisión emitidos, sin perjuicio de las excepciones justificadas por las características de determinados programas.
A este respecto, la cláusula adicional 2013-2015 del COM reafirma los compromisos contraídos en el COM 2011-2015, que a su vez reiteraba la obligación que figuraba en el COM 2006-2010 de subtitular el 100 % de los programas nacionales, excluidos los anuncios publicitarios y los programas para los que el Consejo Superior del Sector Audiovisual (CSA) haya concedido excepciones3. La empresa garantiza el cumplimiento de esta obligación para France 2, France 3, France 4 y France 5. Por lo que se refiere a France Ô, que se convirtió en cadena nacional a mediados de 2010, el aumento de la carga continúa4. Por otra parte, si la obligación inscrita en el COM excluye los programas regionales, a semejanza de la elección hecha en el COM anterior, debido al importante coste que representaría el subtitulado del conjunto de los abandonos de France 3, hay que animar a la empresa a reflexionar sobre esta cuestión.
Además de sus obligaciones cuantitativas, France Télévisions reitera en el apéndice al COM el compromiso de prestar especial atención a la calidad de los subtítulos. Asimismo, la empresa hará sus mejores esfuerzos para explicar mejor a las personas afectadas cómo acceder a los subtítulos.
France Télévisions concede una gran importancia a la calidad de los subtítulos: ella y su filial MFP encargada del subtitulado firmaron la carta de calidad del subtitulado en diciembre de 2011, bajo los auspicios del CSA5.
Por lo que se refiere al desarrollo digital de los medios de accesibilidad, ha proseguido tanto para el subtitulado como para la audiodescripción, con miras a su aplicación en todas las variantes de francetv pluzz y todos los soportes.
El año 2012 estuvo marcado por un avance importante, muy esperado por los públicos afectados: a partir de abril, una parte sustancial de los programas de France Télévisions estuvieron disponibles en versión subtitulada en francetv pluzzen recuperación. Con ocasión de las elecciones presidenciales y legislativas, los subtítulos de las emisiones especiales de la redacción de France 2 fueron puestos en línea después de haber sido re-sincronizados para neutralizar el plazo hoy incompresible de algunos segundos que transcurre entre la toma de palabra de los oradores y la visualización del subtítulo. De este modo, el debate se ha hecho accesible a las personas sordas y sordas en condiciones satisfactorias de comodidad de lectura, en beneficio de una mejor comprensión de los problemas que se plantean en las elecciones.
Por último, además de los programas difundidos en antena, la empresa edita en versión subtitulada más del 70% de su catálogo de DVD, vía su filial France Télévisions Distribution.
4.1.1.3. Interpretación en lengua de señas
La medida 38 del Plan de Discapacidad Auditiva 2010-2012 del Ministerio de Trabajo, Relaciones Sociales, Familia y Ciudad prevé que «integrada en el convenio de objetivos y medios de France Télévisions, la traducción en lengua de signos francesa, a partir del 1 de enero de 2011, de al menos un telediario vespertino. ». La transcripción de esta obligación en el COM 2011-2015 fue, pues, objeto de debates entre la sociedad y el Estado, de la que se desprende que, a falta de una solución tecnológica lograda que permita prever por vía hertziana una incrustación de la etiqueta de doblaje en lengua de signos francesa (LSF) a petición del telespectador, Como señala el CSA en su informe anual 2010 al Consejo Nacional Consultivo de las Personas con Discapacidad, la integración de este dispositivo es demasiado restrictiva en el plano de la vestimenta para imponerse sistemáticamente a uno de los noticiarios televisados nocturnos.
Sin embargo, France Télévisions se comprometió en el COM 2011-2015 a proponer un número creciente de programas con interpretación en LSF y reafirmó este compromiso en la cláusula adicional 2013-2015. Además de la antena, la empresa examinará todas las posibilidades que ofrecen sus plataformas digitales y todos los nuevos medios de difusión (televisión inteligente, SMAD...) para ofrecer acceso en LSF a sus programas más emblemáticos.
Por otra parte, como en el caso de la audiodescripción, France Télévisions confía en apoyarse en las asociaciones que trabajan en favor del desarrollo de la LSF para elegir los programas en cuestión, especialmente destinados a la juventud.
Además, la oferta de programas de lengua de señas se mantuvo en 2012 en su configuración de años anteriores. El volumen anual es, pues, estable con respecto al de 2011, es decir, unas 165 horas:
sobre Francia 2 : 2 flashes informativos difundidos a las 6.30 y a las 8.55 horas en Télématin;
sobre Francia 3 : las Preguntas al Gobierno en la Asamblea Nacional, los Votos del Presidente de la República y sus discursos oficiales;
sobre Francia 3 : en Poitou-Charentes, dos periódicos de actualidad regional en las ediciones del sábado mediodía y tarde;
sobre Francia 5 : la revista específica El ojo y la manose emite tres lunes al mes a las 8:30, y se retransmite el sábado a las 22:30;
en las antenas de ultramar 1º: Papiyon robado, una revista mensual de 26 minutos difundida en las Antillas y en Guyana (desde marzo de 2010) para que la mirada que cada uno tiene sobre la discapacidad cambie, el diario de Reunión 1ª se traduce al lenguaje de signos.
Por último, una serie de animación sobre la sordera, la lengua de señas y la integración, titulada Llave a Molette y Jo, se lanzó en producción para France 3.
4.1.1.4. Desarrollo digital
Más allá del compromiso asumido por France Télévisions en el COM y el apéndice al COM sobre la LSF, la sociedad integra la problemática de la accesibilidad al conjunto de sus desarrollos digitales.
Pueden citarse como ejemplo el portal lesite.tv para todos, declinación de lesita.tvel portal de vídeos educativos a petición de France 5, implementado en colaboración con el Scéren-CNDP con el apoyo del Ministerio de Educación Nacional. lesita.televisión para todos ofrece 600 vídeos educativos, accesibles a los alumnos con discapacidad a través de un lector especialmente desarrollado para el sitio. De este modo, todos los vídeos están disponibles con una secuencia de vídeo paralela (y una miniatura separada, lo que garantiza al máximo la integridad de la imagen) que permite activar opcionalmente el doblaje en LSF o el subtitulado.
Por último, France Télévisions prosiguió sus trabajos en 2012, incluida la difusión de las cadenas en directo desde el sitio web pluzz.fr (efectiva en primavera) y una revisión del sitio, con el fin de mejorar y armonizar la experiencia de los usuarios en todas las pantallas (web, móviles, IPTV) proponiendo la oferta de contenidos más rica posible, creando un vínculo natural con los contenidos de Vídeo a la Demanda y mejorando la accesibilidad para las personas con discapacidad (parte de Pluzz está disponible en versión subtitulada desde la primavera de 2012, lo que constituye una novedad en el panorama de los servicios de recuperación).
Además, France Télévisions reflexiona sobre las posibilidades que ofrece el formato HBB TV de la televisión conectada para poder incrustar opcionalmente en la imagen de los subtítulos y una interpretación en LSF. Otra vía de reflexión es el desarrollo de una aplicación móvil que permite sincronizar un flujo de audiodescripción con la imagen difundida en la antena. Así, una persona con discapacidad visual podría seguir un programa en el aire, mientras escucha la audiodescripción con su móvil.
4.1.2 Representación de las personas con discapacidad en los programas
El COM 2011-2015 de France Télévisions y el apéndice 2013-2015 prevén que se requiera una mayor diversidad en las elecciones de los animadores y periodistas, de los personajes de ficción, o personalidades invitadas a intervenir en programas de platós (revistas, programas de entretenimiento y juegos), incluidos expertos. Esta diversidad afecta a todos los sectores de la población, incluidas las personas con discapacidad.
En general, France Télévisions se compromete en favor de las personas con discapacidad, así como del conjunto de los sectores de la población que no tienen suficiente acceso a los medios de comunicación, a favorecer y sobre todo a «normalizar» su presencia en la antena.
En el ámbito de la representación de la discapacidad, France 2 centró su atención en la ficción y la creación de personajes «modelistas». Este es el caso en particular para el personaje de Cain (serie policíaca del mismo nombre difundida en la casilla de los policíacos del viernes por la noche en horario prime) cuya segunda temporada se está rodando, pero también personajes de la serie humorística Vestuarios. Vestuarios está emitiendo su tercera temporada, la cuarta está en proceso de firma.
<span>France 3, France 4 y sobre todo France 5 abordan la discapacidad a través del documental (En la piel de un discapacitado, Samy el combate de una madre, por ejemplo), de la revista (el Ojo y la mano), pero también de veladas de eventos (Discapacidad a fondo la vida en prime time a principios de 2014 en France 3).</span>
La política de France Télévisons se tradujo en una mejor exposición de las problemáticas específicas de la discapacidad: en France 2 se difundieron cerca de 138 reportajes en los noticiarios de 13 y 20 horas; en France 3 (redacción nacional) cerca de 33 temas en el 12/13, 25 en el 19/20 y 21 en el Soir 3; en las antenas regionales y locales de France 3, más de 800 reportajes sobre el tema de la discapacidad y presencia regular de personas con discapacidad en los platós.
En cuanto a la animación, tanto en producción como en compra, la unidad juvenil, que actúa para el conjunto de las cadenas, emprende una acción activa en el ámbito de la diversidad y vela por seleccionar proyectos que permitan comprender mejor el mundo en todas sus diferencias, ya se trate de discapacidad, de origen étnico o de carácter mixto. Entre los programas difundidos en las casetas juveniles de las antenas del grupo, la serie Mini Loupcuyos episodios La herida de Mini Lobo y Emilia tartamudea abordan la cuestión de la discapacidad y su aceptación.
Por último, de conformidad con sus compromisos, France télévisions se esfuerza por poner de relieve la práctica de la discapacidad. 2014 es un año olímpico y para los Juegos Paralímpicos de Sochi, un importante dispositivo se pone en marcha en las cadenas del grupo: retransmisión en directo por Francia 4 de las ceremonias de apertura y de clausura, pero también de las pruebas deportivas principales: más de 60 horas de directo, así como un resumen diario sobre France 3 y un especial Stade 2 sobre France 2.
El 18 de noviembre de 2013, el Director General Rémi Pflimlin inauguró la Semana de la discapacidad en el trabajo reuniendo en la sede de France Télévisions a los representantes de las asociaciones, las instituciones y los trabajadores de France Télévisions afectados por la integración de la discapacidad, así como a la prensa. Presentó las operaciones puestas en marcha a France Télévisions durante la semana y más en general para la integración de los asalariados en situación de discapacidad, pero también se refirió a los compromisos y la evolución en materia de accesibilidad de los programas, así como a los nuevos programas relacionados con la discapacidad. Cabe señalar en efecto la llegada a la antena de France 2 de la tercera temporada de Vestuarios»el 18 de noviembre de 2013, y del dispositivo previsto para la cobertura de los Juegos Paralímpicos de Invierno en febrero de 2014.
Además, con motivo de la Semana de la discapacidad en el trabajose ha editado y enviado a todos los actores de la discapacidad un folleto que presenta la política global de France Télévisions en favor de la discapacidad.
4.1.3 Aplicación de las medidas anunciadas en el Comité Interministerial de Discapacidad (CIH)
4.1.3.1 El despliegue de la campaña de France Télévisions sobre las instrucciones de uso de la accesibilidad de los programas televisivos
De conformidad con sus compromisos, France Télévisions transmitió en sus antenas, del 18 al 24 de noviembre de 2013, en el marco de la Semana de la discapacidad en el trabajoun videoclip que muestra de forma humorística la audiodescripción. Este clip se benefició de una importante exposición en particular en espacios anteriores a las 20 h de France 2. El seguimiento editorial es realizado por la dirección de armonización de las antenas y la dirección artística.
Se exploraron varias pistas para el diseño de un clip "manual de usuario" de accesibilidad. El resultado ha sido la dificultad de reflejar en un clip de antena la variedad de rutas propuestas por los operadores para encontrar el canal de difusión de los subtítulos o de la audiodescrption. Así pues, se ha optado por centrarse en la audiodescripción para sensibilizar a los telespectadores sobre la accesibilidad y remitir a un número de teléfono, por una parte, y a una página web, por otra, contiene toda la información práctica necesaria para el espectador con discapacidad. <span>El grupo France Télévisions ha observado un número de llamadas significativo durante la semana de difusión del videoclip que marca la utilidad de reforzar las informaciones prácticas, en particular en la página web. Propone que se mejore esta página en un trabajo conjunto con las asociaciones representativas de las personas con discapacidad. (Dirección de Internet: francetv.fr/accesibilidad<a href="http://francetv.fr/accessibilité"><http://francetv.fr/accessibilité></a>. Número de teléfono: 0890710202).</span>
4.1.3.2 Desarrollo de la accesibilidad de las ofertas digitales destinadas a los niños
En cuanto a la oferta destinada a los niños, la oferta de France Télévisions se desarrollará en el marco de la nueva identidad de France 4 dedicada a los niños durante el día, así como mediante la creación de una plataforma digital destinada a los más jóvenes.
La representación de la discapacidad y, más en general, de la diferencia siempre ha sido un eje editorial fuerte de la política juvenil del grupo France Télévisions. Por otra parte, la cuestión del desarrollo de la audiodescripción en algunos de los programas infantiles forma parte de los ejes que desea desarrollar el grupo. Este tema podrá ser objeto de encuentros e intercambios con las asociaciones de personas con discapacidad visual para determinar la pertinencia de la audiodescripción. El objetivo de 2014 es también reforzar la oferta de subtítulos de los programas infantiles en Pluzz en recuperación.
Por lo que se refiere a los programas educativos reagrupados en la plataforma francesaducación, France Télévisions ha desarrollado desde hace varios años "el site.tv para todos", portal de vídeos educativos a la carta accesibles a los alumnos con discapacidad.
4.1.3.3 Consideración de la interpretación en lengua de señas francesa de los programas televisivos (en particular de los noticiarios) y de la nueva plataforma digital
Por lo que se refiere a la interpretación del telediario de 20h en lengua de signos francesa (LSF), el Grupo France Télévisions privilegia el desarrollo de soluciones digitales.
Se ha formado un grupo de trabajo dentro del Grupo que reúne a la dirección de la innovación, la dirección digital, MFP, las asociaciones y las PYME innovadoras para avanzar en soluciones de segunda pantalla para la interpretación en LSF. El grupo de trabajo se reunió en septiembre de 2013 y preparó un calendario de tres reuniones durante el primer trimestre de 2014. El objetivo es proponer soluciones innovadoras concretas para estudiar la viabilidad financiera en el marco de las limitaciones presupuestarias.
France Télévisions no prevé ningún dispositivo particular para el período electoral en materia de traducción al LSF. En cambio, desde finales de 2013, el conjunto de la actividad de subtitulado se confía a MFP, lo que debe permitir obtener una calidad homogénenenea de los subtítulos en particular para las emisiones políticas en directo y los debates electorales. Cabe señalar también el proyecto de asociación entre Francetvinfo y la empresa Websordocon vistas a desarrollar una oferta de información en LSF.
4.1.3.4 Panel de usuarios sobre la audiodescripción y el plan de desarrollo de la audiodescripción de los programas del grupo
MFP, filial de France Télévisions y proveedor en materia de subtitulado y audiodescripción, ha iniciado trabajos en relación con la CFPSAA (Confederación Francesa para la Promoción Social de los Ciegos y de los Amblyopes) y su panel de usuarios.
Se ha propuesto a las asociaciones representativas de las personas con discapacidad visual y auditiva que organicen reuniones periódicas con las direcciones pertinentes del Grupo, bajo la dirección de Responsabilidad Social y Medioambiental (RSE)para intercambiar información sobre calidad, instrucciones de uso y selección de programas. La primera reunión está prevista para el primer trimestre de 2014.
4.2 Acceso a obras e instituciones cinematográficas
A petición del Ministerio de Cultura y Comunicación, el CNC creó un grupo de trabajo sobre el tema de la accesibilidad de los establecimientos cinematográficos con arreglo a la Ley de 11 de febrero de 2005, que establece la obligación para todos los ERP de ser accesibles a las personas con discapacidad a partir del 1 deer enero de 2015.
Integrado por representantes de las federaciones y/o asociaciones de personas con discapacidad motriz y/o sensorial (APF, CFPSAA, UNISDA, UNAPEI), de los sectores de la explotación y la distribución cinematográficas, así como por representantes de los ministerios interesados (Ministerio de Cultura y Comunicación y Ministerio de Ecología, Energía, Desarrollo Sostenible y Mar) y del CNC, se ha reunido mensualmente desde el 28 de mayo de 2013.
Dos subgrupos (Reglamentación y Comunicación) trabajan en cada uno de los objetivos siguientes:
- Compatibilizar las especificidades de los establecimientos cinematográficos con la Ley de 11 de febrero de 2005 y trabajar para que se tengan en cuenta en el marco de los trámites reglamentarios;
- Facilitar el establecimiento de herramientas prácticas que permitan la accesibilidad a las obras y a las salas.
Un subgrupo «retos financieros de la accesibilidad» se reunirá posteriormente, sobre la base de los trabajos de los subgrupos y de la situación realizada por el CNC (infra).
4.2.1 La accesibilidad a los establecimientos cinematográficos
Del 12 de noviembre al 30 de diciembre de 2013, se publicó un cuestionario destinado a las salas. Elaborado por el CNC y validado por la FNCF, así como por las asociaciones de personas con discapacidad, abarca las discapacidades motoras y sensoriales.
Más que un simple inventario, este cuestionario permitirá estimar los costes de la accesibilidad y medir las necesidades de financiación; Se precisa que todos los gastos relativos a la accesibilidad ya son tenidos en cuenta por las ayudas a la inversión de los establecimientos cinematográficos, ya sean automáticas o selectivas. Por otra parte, en el marco de la ayuda a la digitalización de las salas, El convenio con los centros beneficiarios de la ayuda prevé un compromiso de dedicar una parte de su programación a obras accesibles a los sordos, a los sordos y a los discapacitados visuales en la medida de su disponibilidad.
- Las respuestas recibidas constituyen una muestra muy representativa de 3.336 pantallas, es decir el 63% del parque. Estas 3.336 pantallas representan el 71% de las entradas realizadas en 2012 en 890 establecimientos (47% del parque).
- La representatividad según el tamaño de la unidad urbana aumenta con el tamaño de ésta 32% de los establecimientos situados en zonas rurales respondieron a la encuesta, frente a más del 52% de los cines de unidades urbanas de más de 50.000 habitantes.
- El 82% de los establecimientos son accesibles a personas con movilidad reducida (16% parcialmente). Las personas con movilidad reducida tienen acceso a las películas propuestas en 732 cines franceses.
- El 31% de los establecimientos disponen de dispositivos sonoros para las personas con discapacidad auditiva. Los bucles magnéticos constituyen la gran mayoría de estos dispositivos (88%).
- 27% de los establecimientos propusieron en 2012 una película francesa con subtítulos a la atención de las personas sordas o sordas (lo que equivale a la proporción de películas francesas subtituladas en el mismo período de 2012 ( 50 películas de 209, es decir, el 24 %).
- 12% de los establecimientos están equipados con un dispositivo de audio descripciónmuy utilizado regularmente (63% en 2012).
Las organizaciones de personas con discapacidad pudieron, con ocasión de las reuniones de los grupos de trabajo, ponerse en contacto con UGC, CGR y los cines Gaumont Pathé sobre la cuestión del equipamiento de los circuitos en materia de accesibilidad para las personas con discapacidad sensorial. Durante las reuniones, los líderes de los circuitos pudieron explicar sus opciones tecnológicas y su política de despliegue. Circuitos y asociaciones continuarán este diálogo en los próximos meses.
4.2.1.3 Identificación de los principales problemas relacionados con la aplicación de la ley
El CNC, en colaboración con el arquitecto asesor de la Agencia para el Desarrollo Regional del Cine (ADRC), realizó un censo por tema: esclusa, luminosidad, gradas, sanitarios, coherencia de las exigencias de seguridad y de accesibilidad, ubicación de los sillones y la Federación Nacional de Cines Franceses (FNCF).
Este censo que identifica las dificultades de aplicación o de interpretación de la ley y de sus decretos debe contribuir a la búsqueda de soluciones que podrán ser de varios órdenes: ajustes reglamentarios, circulares de la Delegación Ministerial para la Accesibilidad (DMA)recomendaciones de buenas prácticas.
4.2.1.4 Decreto que define las características suplementarias aplicables a los establecimientos cinematográficos
El CNC propuso al grupo de trabajo un proyecto de decreto aprobado en aplicación del Decreto nº 2006-555, de 17 de mayo de 2006.
4.2.2 La accesibilidad a las obras cinematográficas
4.2.2.1 Ayuda a la audiodescripción y subtitulado «sordos y sordos» (SME)
Con el fin de animar a los productores de películas de iniciativa francesa a realizar, con ocasión de la post producción de las películas, archivos de audio descripción y subtitulado disponibles desde la salida en la sala de las películas, luego utilizables en las otras ventanas de difusión (TV, vídeo físico y VAD), el CNC ha diseñado una ayuda específica. Esta ayuda se destina a las películas de largometraje.
Hasta la fecha se ha concedido una docena de ayudas. Como esta cifra es inferior a lo previsto, el CNC intensificó la información sobre el dispositivo entre los profesionales. En el primer semestre de 2014 se establecerá un punto de referencia.
En 2014, entre 150 y 180 películas podrían optar a la ayuda.
4.2.2.2 Las películas del patrimonio
La realización de subtítulos SME y audiodescripción es a la vez un criterio de apreciación de la calidad del proyecto presentado y un gasto subvencionable en el dispositivo de ayuda a la digitalización de las obras cinematográficas francesas de patrimonio (decreto de 9 de mayo de 2012).
Esta ayuda se refiere a las obras del cine mudo y del cine sonoro, de cortometraje y de largometraje, cualquiera que sea su género, estrenadas en sala antes del 1 de enero de 2000.
A finales de 2013, 300 películas restauradas y digitalizadas gracias a este dispositivo ofrecen una versión subtitulada SME y audio escrita.
4.2.3 La comunicación
4.2.3.1 Aplicación de una señalización común
La FNCF ha probado con sus miembros, los operadores de cines, pictogramas relativos a la audiodescripción y al subtitulado para las personas sordas y sordas. Estos pictogramas en proceso de validación serán retomados de manera uniforme por las salas de cine, las plataformas de información al público (como Allociné) y las centrales profesionales (como Plurimedia).
4.2.3.2 Creación de una base de datos sobre las películas disponibles
La base informática del CNC, CINEDI, se enriquecerá para las películas inéditas y las películas de patrimonio reeditadas, información relativa a las versiones audiodescritas y subtituladas SME. Esta información, introducida sobre todo con motivo de la solicitud de visado de explotación, será accesible en el sitio del CNC, desde la página de inicio, en una rúbrica «accesibilidad/discapacidad».
Esta interfaz, destinada tanto a los profesionales (salas de cine) como a las personas con discapacidad, será accesible mediante un software de vocalización para las personas con discapacidad visual.
Los desarrollos informáticos están en curso.
4.2.3.3 Información sobre la oferta de películas accesibles a través de los sitios dedicados
Se ha iniciado una reflexión y una colaboración en el seno de los grupos del CNC, por una parte para ofrecer una información pertinente sobre las sesiones accesibles y, por otra, para poner a disposición de las personas con discapacidad visual las plataformas de información como Allociné, Plurimedia y Côté-cinéma.
El CNC puede contribuir a la financiación de la accesibilidad de tales sitios o plataformas (internet, aplicación smartphone, Audiotel), en particular a través del dispositivo Investigación e Innovación en Audiovisual y Multimedia (RIAM) abierto a las tecnologías innovadoras.
4.2.3.4 Información a distribuidores y productores
Se ha iniciado con los productores y distribuidores una reflexión sobre las buenas prácticas relativas a:
- la circulación de la información relativa a los ficheros disponibles, del productor a la sala, pasando por el distribuidor,
- disponibilidad en «Digital Cinema Package» (DCP - equivalente de la copia de proyección) archivos específicos, la puesta a disposición de los «key delivery message descifrados» (KDM - mensaje electrónico en el que el distribuidor hace llegar a un operador la clave que le permitirá explotar el archivo cifrado de la película).
4.2.3.5 Sensibilización de los exhibidores de pequeñas y medianas ciudades que se benefician de las copias de la Agencia para el Desarrollo Regional del Cine (ADRC)
LaAgencia para el Desarrollo Regional del Cine (ADRC), a petición del CNC, emprendió un proceso de identificación de las películas disponibles en versión audiodescrita y subtitulada con el fin de promover, entre los exhibidores de las salas de las pequeñas y medianas ciudades a las que suministran las copias, la programación de estas versiones destinadas a los públicos con discapacidad sensorial.
4.2.3.6 Información sobre la oferta de películas accesibles a través de las publicaciones profesionales: Lado Cine , el Cine Francés y Pantalla Total
Con el fin de mejorar el conocimiento por parte de las salas de la existencia de versiones de audio escritas y subtituladas, se ha iniciado una campaña de sensibilización de los periódicos profesionales sobre la utilidad de comunicar esta información en sus publicaciones.
4.2.3.7 Formación del personal de los establecimientos cinematográficos en los problemas de accesibilidad
En los proyectos de los grupos de trabajo figura un capítulo sobre la formación del personal de acogida y de cabina.
4.2.4 Las demás acciones
4.2.4.1 Aplicación de las medidas anunciadas en el Comité Interministerial de Discapacidad (CIH): COMISIÓN IMÁGENES DE LA DIVERSIDAD
El CIH de septiembre de 2013 reconoció que la Comisión Imágenes de la Diversidad integrará en su próximo mandato a un miembro nombrado por el Ministro encargado de las personas con discapacidad.
La comisión Images de la diversité, dirigida por el CNC y la ACSE, se creó en 2007 en respuesta a los disturbios de los suburbios de 2005, con el objetivo de garantizar una representación a la imagen más cercana a la realidad de la diversidad de la población francesa. El decreto constitutivo de la comisión apunta explícitamente a la valorización de las inmigraciones constitutivas de la historia de Francia y el decreto de 2012 que renovó el dispositivo de apoyo persigue esos mismos objetivos. La inclusión del tema de la discapacidad en las obras elegibles para el apoyo de la comisión requerirá una modificación del decreto y una discusión interministerial.
4.2.4.2 Acciones de acompañamiento
Apoyo del CNC a las asociaciones
Más allá de las adaptaciones técnicas, que hacen accesibles las salas de cine y las obras, es necesario establecer un apoyo a estructuras que aseguren el enlace entre las personas con discapacidad y la oferta cinematográfica, para facilitar el encuentro y enriquecerlo con propuestas que tengan en cuenta las expectativas y obligaciones de cada uno. El CNC presta apoyo a varias asociaciones de carácter nacional, como:
- Retorno de imagen: financiada para garantizar misiones de «centro de recursos», da consejos para programaciones, acciones pedagógicas y de formación; proporciona documentación sobre la accesibilidad al cine e información y consejos para la descripción de audio y subtítulos (SME).
- Ciné-ma diferencia favorece el acceso a las salas de cine a las personas con discapacidad mental en una óptica de mezcla de los públicos.
- Les Toiles enchantées organiza cada año talleres y cerca de 300 proyecciones de películas en preestreno destinadas a niños o jóvenes adultos enfermos o discapacitados en un centenar de hospitales y centros de día en toda Francia.
- Kyrnéa International: en el marco de Passeurs d'images, se llevan a cabo actividades dirigidas a los públicos discapacitados.
Subtitulado ccsme y audiodescripción específicos
- 150 obras documentales del catálogo de ź Imágenes de la cultura»
- Una decena de películas - a título experimental - dispositivos escolares (escuela en el cine, Colegio en el cine y Estudiantes de secundaria y aprendices en el cine).
4.44.3. Acceso a los libros y a la lectura
4.3.1 Aplicación de la excepción de derecho de autor para las personas con discapacidad
Ley de 1 de agosto de 2006, denominada Ley DADVSI (derechos de autor y derechos afines en la sociedad de la información) ha introducido en el Código de la Propiedad Intelectual una nueva excepción al derecho de reproducción y de representación de los autores y de los titulares de derechos afines en beneficio de las personas con discapacidad1. Esta excepción permite, sin autorización previa ni remuneración de los derechohabientes, la reproducción y representación de obras protegidas en soportes adaptados a las personas con discapacidad, realizadas con fines no lucrativos por personas jurídicas y por establecimientos abiertos al público (como bibliotecas, servicios de archivos, centros de documentación, centros médicos especializados...).
Ley de 1 de agosto de 2006, denominada Ley DADVSI (derechos de autor y derechos afines en la sociedad de la información) ha introducido en el Código de la Propiedad Intelectual una nueva excepción al derecho de reproducción y de representación de los autores y de los titulares de derechos afines en beneficio de las personas con discapacidad1. Esta excepción permite, sin autorización previa ni remuneración de los derechohabientes, la reproducción y representación de obras protegidas en soportes adaptados a las personas con discapacidad, realizadas con fines no lucrativos por personas jurídicas y por establecimientos abiertos al público (como bibliotecas, servicios de archivos, centros de documentación, centros médicos especializados...).
El decreto de 19 de diciembre de 2008 precisa las modalidades de aplicación de esta excepción, distinguiendo dos tipos de autorizaciones: los organismos autorizados a adaptar las obras (autorización simple) y los organismos autorizados además a solicitar los ficheros fuente de los editores (autorización para la obtención de ficheros digitales, a través de la plataforma PLATÓN, gestionada por la Biblioteca Nacional de Francia).
La Biblioteca Nacional de Francia puso en funcionamiento en junio de 2010 una plataforma segura de depósito y transferencia de los archivos digitales que sirvieron para la impresión de las obras (PLATÓN). Desde la puesta en servicio de PLATÓN2se han solicitado y transmitido a las organizaciones reconocidas unos 6.000 ficheros. Hay que destacar la rapidez de las entregas de ficheros por los editores y la gran calidad técnica de estos ficheros, así como el respeto ejemplar de las recomendaciones de la comisión por parte de las estructuras autorizadas (solicitudes escalonadas, notificación rápida de fin de adaptación y destrucción sistemática de los archivos fuente).
A 31 de diciembre de 2013, la Comisión de Excepción por Discapacidad había autorizado 76 estructuras para la autorización simple y 30 estructuras para la autorización que permiten obtener los archivos digitales de los editores. Este segundo nivel de autorización sólo se concederá a las estructuras que ya sean titulares de la autorización simple. Los expedientes presentados proceden principalmente de asociaciones e instituciones medicosociales. Las solicitudes procedentes de bibliotecas o de estructuras vinculadas a una universidad aumentan debido a la creciente notoriedad de la excepción.
Las estructuras autorizadas deberán presentar a la comisión un informe anual de las actividades de adaptación enmarcadas en la excepción. El análisis de este informe debe permitir evaluar la progresión de la oferta de edición adaptada por género editorial (libros escolares y de ficción, adultos y jóvenes, prensa, partituras musicales) y por tipo de adaptación (braille, caracteres grandes, sonoro, digital...).
En el marco de la Ley Nº 2011-901, de 28 de julio de 2011 (artículo 22), se introdujeron varias mejoras en el dispositivo:
- una flexibilización del plazo inicial de dos años a partir del depósito legal permite a las organizaciones autorizadas solicitar todos los ficheros que hayan servido para la edición de una obra impresa cuya fecha de depósito legal sea inferior a 10 años y posterior al 4 de agosto de 2006;
- el BNF conserva en adelante los archivos depositados por los editores en la plataforma PLATÓN sin limitación de tiempo;
- las organizaciones reconocidas se comprometen a destruir los ficheros transmitidos por el BNF una vez que hayan realizado su trabajo de adaptación para optimizar la puesta en seguridad de los ficheros.
1 http://www.exception.handicap.culture.gouv.fr/
2 Plataforma de transferencia de obras digitales, https://exceptionhandicap.bnf.fr/platon-web
4.3.2 Desarrollo de una oferta comercial accesible: lanzamiento de un estudio en 2014
Dado que el desarrollo de la oferta adaptada es actualmente asumido esencialmente por las estructuras aprobadas en el marco de la aplicación de la excepción en favor de las personas con discapacidad, estas adaptaciones (excepto para algunas estructuras importantes) representan una gran inversión y llegan a un público relativamente pequeño. En efecto, las estructuras trabajan generalmente para responder a las necesidades de un público de proximidad y dentro de los límites de las condiciones fijadas por el Decreto nº 2008-1391, de 19 de diciembre de 2008, que define a los beneficiarios de la excepción.
A fin de complementar el trabajo, a veces muy especializado y de proximidad, de las estructuras autorizadas en el marco de la excepción por discapacidad, en 2012 se constituyó un grupo de trabajo con representantes de editores y de personas con discapacidad, para favorecer el desarrollo de la oferta comercial adaptada.
El objetivo inicial de este grupo de trabajo es iniciar y dirigir un estudio sobre los modelos económicos de una oferta accesible. La difusión de este trabajo permitiría a los editores posicionarse más fácilmente en una oferta comercial, digital y audio al menos en dirección a particulares y bibliotecas. Técnicamente, el hecho de que el formato Epub se imponga para la edición digital y el formato Daisy para la edición adaptada, así como la gran proximidad de estos dos formatos constituyen una pista de mejora de la oferta extremadamente prometedora.
Si el reto principal es trabajar en la realización de soluciones sostenibles para una mejor oferta de lectura a los públicos impedidos de leer, respetando el derecho de autor, hay que señalar también que un aumento significativo de la oferta comercial adaptada permitiría, además, paliar la ausencia de una organización perfectamente lograda que permita los intercambios transfronterizos de ficheros adaptados.
Este proyecto cuenta con el apoyo de los tres presidentes sucesivos de la comisión Exception handicap y su participación está asegurada.
4.3.3 Las misiones de la Inspección General de Asuntos Culturales (IGAC) y del Consejo Superior de la Propiedad Literaria y Artística (CSPLA)
Al parecer, el Decreto de aplicación 2008-1391, de 19 de diciembre de 2008, relativo a la aplicación de la excepción al derecho de autor, los derechos afines y el derecho de los productores de bases de datos en favor de las personas con discapacidad no tienen en cuenta las necesidades de adaptación vinculadas a determinados trastornos específicos. A modo de ejemplo, la dispraxia afecta a personas cuyo índice de discapacidad es generalmente inferior al umbral reglamentario del 80%, pero cuyo trastorno de organización de la mirada no permite acceder a contenidos no adaptados.
A la vista de esta problemática, se ha confiado una misión a Catherine MEYER-LERECULEUR, Inspectora General de Asuntos Culturales. La primera parte de esta misión era determinar las necesidades no cubiertas por el dispositivo de la excepción al derecho de autor y las diferentes soluciones posibles. Se trataba, en particular, de evaluar las consecuencias de una ampliación de la excepción, tanto desde el punto de vista de los titulares de derechos como de las personas con discapacidad, pero también con respecto a la capacidad técnica mediante la cual la edición comercial podría difundir libros digitales accesibles o adaptables de forma nativa. La misión también examinó la conveniencia y viabilidad de concluir un proyecto jurídico para atender mejor esas necesidades.
La segunda parte de esta misión consistía en realizar un inventario de la edición adaptada, hacer recomendaciones para una mejor coordinación del sector e identificar las vías de desarrollo de una oferta comercial adaptada en un contexto de generalización de la producción de libros digitales por los editores.
Devuelto en junio de 2013 a la Ministra de Cultura y Comunicación, el informe IGAC 2013-12 de D.ª MEYER-LERECULEUR, titulado Excepción " desventaja " al derecho de autor y desarrollo de la oferta de publicaciones accesibles en la era digital, formuló una serie de recomendaciones. Se están estudiando medidas para aplicar en la medida de lo posible las recomendaciones del informe.
Al mismo tiempo, el Consejo Superior de la Propiedad Literaria y Artística (CSPLA) ha querido confiar a una personalidad cualificada una misión destinada a acompañar la reflexión sobre los retos y las modalidades de una circulación internacional de las obras en un formato accesible, proponiendo una solución que concilie la flexibilidad de uso para los beneficiarios y la seguridad jurídica para los titulares de derechos.
4.3.4 El Tratado de Marrakech
Señalando la culminación de varios años de trabajos, el Tratado de Marrakech destinado a facilitar el acceso de los ciegos, los discapacitados visuales y las personas con otras dificultades de lectura de los textos impresos a las obras publicadas, tiene por objeto remediar la escasez de libros obligando a sus Partes contratantes a adoptar en su legislación nacional disposiciones que permitan, mediante limitaciones y excepciones a los derechos de los titulares de derechos de autor, la reproducción, distribución y puesta a disposición en formatos accesibles de obras publicadas.
También se ocupa de los intercambios transfronterizos de estas obras en formato accesible por organizaciones que prestan servicios a ciegos, personas con discapacidad visual y personas con dificultades de lectura de textos impresos. Este intercambio de obras en formato accesible debería aumentar globalmente el número de obras disponibles en la medida en que eliminará la duplicación de actividades.
El Tratado tiene también por objeto garantizar a los autores y a los editores que el sistema no expondrá sus obras publicadas a un uso abusivo o a la distribución a personas distintas de los beneficiarios previstos. El Tratado establece de nuevo la condición de que los intercambios transfronterizos de obras creadas sobre la base de limitaciones o excepciones deben limitarse a determinados casos especiales en los que no se afecte a la explotación normal de la obra ni se cause perjuicio injustificado para los intereses legítimos del titular del derecho.
El Tratado entrará en vigor una vez que haya sido ratificado por 20 Estados miembros de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) que hayan aceptado quedar obligados por sus disposiciones.
1 http://www.exception.handicap.culture.gouv.fr/
2 Plataforma de transferencia de obras digitales, https://exceptionhandicap.bnf.fr/platon-web
..............................................................................................................................................................................................
1 La audiodescripción es el proceso por el cual se describen, por medios acústicos, las imágenes y la acción de una película para hacerla accesible a las personas ciegas y con discapacidad visual.
2 El aumento de la carga es objeto de un objetivo preciso para cada año del COM.
3 Menciones de patrocinio, trailers, canciones interpretadas en directo, competiciones deportivas retransmitidas en directo entre la medianoche y las 6 de la mañana, versiones originales o multilingües de las obras audiovisuales o cinematográficas hasta finales de 2012.
4 Francia O pasó del 7% en agosto de 2010 al 81% de los programas subtitulados en diciembre de 2010.
5 MFP también obtuvo en junio de 2012 y durante tres años la certificación internacional ISO 9001 sobre la calidad de sus procesos.
Partager la page