«El barquero en su pequeña barca
Se apodera de un dolor loco,
Ya no ve los arrecifes,
Siempre está mirando hacia arriba.
Creo que las olas finalmente tienen
Engulle al barquero y su barca
Y es la Lorelei, con su canto fatal,
Quién habrá hecho todo este mal. »
Estos versos, que fueron aprendidos por tantos escolares alemanes, están firmados por Heinrich Heine, sin duda el más parisino de sus escritores. En un momento en el que la Unión Europea parece a veces vacilar, cabe esperar al menos que no sufra la suerte de la barca del barquero de Heine.
Es la ocasión, una vez más, de recordarnos que los flujos intelectuales y culturales son la materia misma de nuestra barca común; y que la Europa de la cultura, lejos de los encantamientos, siempre ha precedido a los voluntarismos políticos. Nuestra cooperación cultural franco-alemana trabaja por su parte para promover la visibilidad de estos intercambios, para suscitarlos también, con el fin de ayudarnos a definir y conservar lo que Jacques Derrida, en Liber, la Revue européenne des livres, había llamado «el otro rumbo».
¿Qué clase de inminencia? Algo único está ocurriendo en Europa, en lo que todavía se llama Europa, aunque ya no se sabe muy bien lo que se llama así. (...) Rechazando tanto la analogía como la anticipación, lo que se anuncia parece sin precedentes. Experiencia angustiada de la inminencia, atravesada por dos certezas contradictorias: el muy viejo tema de la identidad cultural en general (antes de la guerra, quizás se habría hablado de la identidad «espiritual»)el muy viejo tema de la identidad europea tiene ciertamente la antigüedad venerable de un tema agotado. Pero este «sujeto» conserva quizás un cuerpo virgen. ¿No ocultaría su nombre algo que aún no tiene rostro? »
Estas líneas fueron escritas hace veinte años, pocos meses después de la caída del Muro de Berlín. Son más actuales que nunca, y este «algo que aún no tiene rostro», nuestras literaturas contemporáneas contribuyen precisamente a darle forma.
Por segundo año, el Premio Franz Hessel de literatura contemporánea viene a contribuir a profundizar los intercambios intelectuales y literarios, ya tan ricos, entre las dos orillas del Rin, enriqueciéndolos con nuevas miradas, favoreciendo la traducción, entre nuestras dos lenguas, de nuestra creación literaria contemporánea. Como saben, el objetivo de este premio es hacer descubrir a un autor alemán en Francia y a un autor francés en Alemania. Al favorecer la traducción de los libros premiados de los dos ganadores de una publicación en el otro país, nuestros dos ministerios quieren contribuir a dar una mejor visibilidad editorial a las obras que participan en la construcción de nuestro paisaje literario y cultural común, estas obras que exploran los límites de nuestras vidas frente a la modernidad, como Franz Hessel lo había hecho magistralmente en su tiempo, entre París y Berlín.
Me congratulo de la asociación entre estos dos grandes laboratorios culturales que son la Villa Gillet y la Fundación Genshagen, que ofrecerá una residencia común a los dos ganadores, proponiéndoles un programa de encuentros y debates públicos.
En particular, quiero rendir homenaje a los miembros del jurado por su compromiso y exigencia: Nils Ahl, Francesca Isidori, Christine de Mazières, Augustin Trapenard, Guy Walter, Hatice Akyün, Thorsten Dönges, Hans-Peter Kunisch y Ulrike Vedder.
Después de Maylis de Kerangal y Kathrin Röggla el año pasado en Friburgo-en-Brisgau, son Céline Minard para So Long, Luise, aparecido en Denoël, y Thomas Melle para Sickster, aparecido en Rowohlt, que son este año los ganadores del Premio Franhessel.
Querida Céline Minard, después de estudiar filosofía y ejercer la profesión de librero, os dedicáis a la escritura de novelas y relatos, donde la inventiva de su prosa se caracteriza por una hibridación de los registros y de las lenguas que renueva en profundidad la escritura contemporánea. Usted fue pensionista de la Villa Medici en 2007 y de la Villa Kujoyama este año. Su novela Bastard Battle recibió hace tres años la mención especial del jurado del Premio Wepler - Fundación La Poste. Los cuentos, lo fantástico, lo bucólico se cruzan en sus obras, y encontramos toda la libertad formal en su última novela So Long, Luise - novela de amor entre dos mujeres de toda Europa, escrito testamentario que desdibuja los límites entre lo real y lo maravilloso, en busca de una visión paradisíaca de la existencia.
Estimado Thomas Melle, después de sus estudios de literatura comparada y filosofía en Tubinga, Austin (Texas) y Berlín, usted traduce al escritor californiano William T. Vollmann, usted publica varias obras de teatro y una colección de relatos, Raumforderung. Sickster es su primera novela, un retrato de época virtuosa, donde se cruzan escritores fracasados y «business-punks» de un capitalismo pervertido, personajes desarraigados y solitarios en la vida nocturna y los bajos fondos de un Berlín recorrido bajo Vodka Red Bull. Con usted, el paseo querido por Franz Hessel y Walter Benjamin, toma un giro totalmente diferente, si es que es posible.
Ambos lleváis, en nuestros mundos, nuestras lenguas, nuestras literaturas, miradas indispensables a nuestro tiempo.
Tiene ahora la palabra el Ministro de Estado Bernd Neumann.