各位部长,

尊敬的大使们,

亲爱的朋友们,我很高兴在这里见到他们,

 

把你们团结起来并不常见。 我很高兴在巴黎沙龙第37期开幕之际在这个皇宫与您见面,因为我们还有一个皇宫。 这里是所有出版专业人士,作者,读者,书商,译员, 图书管理员,都是图书爱好者。

 

这对我们来说是一个非常重要的事件,是我国当前事务中的一个重大事件,因为这本书在过去的年代里--我们对此感到高兴--仍然是一本绝对现代化的书。

 

他可以用不同的方式密切地对待我们每一个人,为我们打开一个最大的未知视野的自由,但也可以告诉我们我们有什么共同之处,我们有什么共同之处。

 

伟大的作家阿尔贝托·曼格尔在《阅读史》中告诉我们:我的书架上的书直到我打开才认识我,但我确信他们是通过称呼我的名字来称呼我的。 我在柏拉图有一种预言,就像我在所有书籍中一样,即使是那些我永远不会阅读的书籍。”

 

在这方面,他们是我们人类的深刻见证。 这篇文章在所有的墙壁上播放,这些墙壁也存在于我们当前的事件中–真实的墙壁,象征性的墙壁,有些人想要竖立起来。 它们体现了自由。 这就是为什么我们在今年1月组织了第一期的Nuit de la讲座,在法国图书馆,书店,作家周围聚集了近25万人,供家庭阅读或与朋友一起阅读。 这就是为什么我们加强了"从书开始"行动,该行动的对象是夏季的幼儿,特别是那些不去度假的儿童。 因此,我们一直支持并继续支持图书馆,特别是那些承诺在星期日开门的图书馆。 这也是为什么在过去三年里,我们实施了一项支持独立书店的重大计划,在我国全境促进多样性。 这也是为什么我们在欧洲所有国际机构中捍卫版权,特别是一般的知识产权。

 

有了这些书,边界总是开放的,用几天前出现在《纽约时报》上的利比亚作家Hisham Matar的一个引人注目的论坛报的名称。

 

我们非常喜欢Salon du Livre,该书汇集了15万多人,近3000名作者,并将该书置于时事的核心位置—即使今年是在与一场反弹的新闻活动竞争中。 但今晚,共和国总统将为这届书展揭幕。 这是他非常重视的时刻。

我自己今晚不在这里,我将在飞机上,但我将在星期六上午与你们见面。

 

今年,通过这本书接待摩洛哥作为贵宾,这是第一次,但也是不可缺少的。 首先,我要感谢所有组织这次会议的专业人员,摩洛哥人和法语国家。

 

这一点很明显,因为15年多来,摩洛哥一直在经历着一种创造性的结晶,一种Movida,一种Naïda ñ a,他只是要求在王国境外得到更好的分享和了解。

 

围绕音乐,绘画,诗歌,文学,节日, 在任何地方,他们都依赖这一具有数百年历史的文明的丰富和深度,以现代方式维护自己。

 

我们认识法国的伟大作家—其中一些人在这里—Tahar Ben Jelloun,Driss Chraïbi è s,Fouad Laroui,他们扮演着大使的角色。 但在他们的背后,他们周围,有许多摩洛哥作家,无论他们的写作语言如何,因为他们是复数的。

 

它们是复数的,因为摩洛哥在当今世界拥有这一特殊的资产,这一资产被称为其最重要的文本,即其宪法文本,是以多种根源为基础的。 《宪法》序言明确确认了对柏柏尔,犹太,阿拉伯-穆斯林,安达卢西亚和非洲文明的重视。

 

正是这种非常紧凑的编织,在摩洛哥是如此独特,这使当代人能够进步,并使艺术家能够在许多其他人断裂的地方进行累加。 而艺术家,摩洛哥作家,无论他们在卡萨布兰卡,巴黎,蒙特利尔还是纽约,都可以充分发挥他们的位置和时间,回到这个由这个多元摩洛哥的深度和密度编织的坚实的画布上。

 

这是今年"摩洛哥有一本开放书"的承诺,它让我们发现摩洛哥思想和文学的多样性,更一般地说,艺术家-而不仅仅是作者-他们用笔,笔,笔和古柏里画, 在利夫勒沙龙的框架内,以及在巴黎标志性地区的其他地方,与现代的独特关系。 我特别想到的是巴塔克兰,下星期一晚上将在那里举行一场Gnaoua音乐会,这是一场充满意义的和解,特别触动了我。

 

我们在摩洛哥和法国之间有着通过文化,特别是通过书籍进行对话的共同愿景。 这就是为什么我去年11月高兴地在贝鲁特宣布加强对世界各地法语书店的支助计划,并加强我们在两个地中海国家之间的翻译援助,这必须有利于与摩洛哥的对话。

 

这也是为什么我委托伯纳德·弗科布鲁勒执行一项加强地中海两岸合作的任务。 这也是国际展览周期«Picasso M é diterran é e»è re的意义,它将穿过法国,经过意大利,也将经过拉巴特的穆罕默德六世现代和当代艺术博物馆。

 

今天上午,庆祝摩洛哥文学,庆祝我们两国信件的纽带,比纪念Leïla Slimani更好的方式,你把自己定义为«100%法语和100%摩洛哥»。

 

 

***

 

尊敬的Leila Slimani:

 

共和国今天向你致敬,因为你在各方面都体现了法国最美丽的面孔--我甚至要说,今天上午,最美丽的轮廓。 一个不惧怕未来,不惧怕他人,并充分承担其联系多重性的有才干的青年。 Rabat,Paris,la khâgne è re in F é nelon,ESCP,Jeune Afrique,所有这些不同的风味都能为您带来独特的色彩。

 

你把地中海两岸之间的历史变成了一个锚地,既没有出发,也没有接待,既没有流放,也没有怀旧。 你是巴黎人,指甲一端,你就依附于这个你建立了自己家园的城市,你只要求在受到攻击时充当士兵。 你也是完全摩洛哥人,你看不出矛盾,你是在非斯和梅克内斯之间的乡村庆祝圣诞节长大的,在一个家庭里,你的叔叔是一个犹太孩子,在战争期间隐藏在法国的一个村庄里,是你在瑞士的阿尔萨斯祖母难民。 你的穆斯林祖父是殖民地军队的军官。 你是所有这些独特的外国命运的孩子,这使你成为一个完全的巴黎女人。

 

因为这一丰富的历史是你的一次机会。 没有人能将您简化为这些细化,正是因为您将所有这些细化都包含在内。

 

在我们看来,这种自由的选择使你在经历了你对世界和对另一个新闻的品味之后,来到文学上是显而易见的。 我想向那些立即看到你有这种天赋的人致意,你们对此并不确定,你们犹豫了一下,他们是Gallimard House,Jean-Marie Laclavetine和Tahar Ben Jelloun。 我还要感谢你立即同意成为我们组织的"阅读之夜"的赞助者。 您立即理解了它的抱负和意义。

 

你当时在同一个文化部说,"阅读已经培养了你,12岁的时候,你是俄罗斯人,美国人,拉丁人,但却留在拉巴特。"

 

当媒体转向您时,您还强烈地表达了自己的价值观和您的奋斗历程。

 

您的前两部小说中有女性作为女主人公,您对自己说«显然,完全是»女权主义者。 这也是母亲的榜样,她是摩洛哥第一批女性专家之一,也是父亲的仁慈面貌。 我再次引述:"当我读过Virginia Woolf,Fatima Mernissi和Simone de Beauvoir时,我成了一个女人。"

 

你们有伟大作家的复杂性,他们的历程有多个根源,由会议和富有成果的努力组成,使我们的世界具有意义。

 

你是文字可以带给社会的象征:一种深刻的外观,人类灵魂的深度得到更新。 因为,在你的微笑后面,这张脸的背后,有着杰出的贡科特奖,这是在一个非常美丽的文学年向公众展示的,也有影子的味道。 探索内心深处的品味,个人隐秘的面孔,没有它,生命就会变成光面纸。

 

在你的发言稿中,也要在我们现代的礼貌和礼貌讨论的幌子下,揭示阶级关系的意愿。 揭示自身与他人身体之间关系的品味。

 

我不知道今天在你的诅咒下写了什么句子。 您将在下一次工作中告诉我们。

 

也许只有今天上午使我们聚集在一起的《书》精神,这一《书》使我们本周聚集在一起,并使我们所有人都深深地聚集在一起,才是秘密。 最后,我要告诉你我和我们的信任,以及在座各位朋友的信任,你们所体现的承诺,以及共和国今天向你们致敬的承诺。

 

“Leïla Slimani,我们让你成为艺术和文学骑士。”