尊敬的部长:

各位当选议员:

尊敬的大使们,

布雷恩先生,

妇女,妇女和妇女运动主席,

各位嘉宾:

亲爱的朋友们:

地理学家的一句格言是,一张好的地图比长的讲话更好。 部长先生,我很荣幸和很高兴在你的在场下,主持了这个新的澳门妇女地位委员会展览,但要证明他们是错的,似乎是很困难的。 在这些墙内,卡片说话。 他们以自己的方式讲述一个故事。 因为这些牌最重要的是Imago Mundi。 就像世界的任何图片一样,它们不仅仅描述一个地区:它们讲述故事并重新配置它。 这些牌展示了吸引他们的人的兴趣,欲望或观点。

«ó n made in Algeria,家谱学的»ó n追溯了欧洲凝视地中海另一边的历史。

它描绘了一种理想,反过来又是一种好战的,充满诗意的和政治的,体现了东方主义。

展览介绍了殖民秩序的控制机制。 它讲述了一种感觉的故事-我应该说骄傲吗? 赫迪·卡杜尔称«á n»á n优势,这导致一个行政当局和男子将全国近90%的人口迁移到最贫穷的地区。

但它还告诉,并最终告诉阿尔及利亚,正如其居民今天看到的那样,1962年阿尔及尔成为殖民后运动的文化之都后,阿尔及尔的政治效果正在出现,直到艺术家们审视他们国家的布局,反映他们的民族和亲密的历史。 我特别想到的是Zineb Sedira的«Terres de mon père»的一系列美丽的作品,它带我们到Aures的边界,画一幅哈希姆土地的画像。

从阿尔及利亚远道而来,从征服到独立的画面,这一切都以极大的准确性,微妙和智慧,说明了«ó n made in Algeria»ó n。

我们迫切需要努力就共同的历史提供共同看法的工作和活动。 历史学家和艺术家的工作对于建设一个能够理解和超越过去的宁静未来至关重要。

在这方面,我要赞扬展览的两位馆长Zahia Rahmani和Jean-Yves Sarrazin的工作,他们能够占据舞台设计师C é cile Degos为这一场合设计的场地。

感谢MuCEM及其主席Jean-François Chougnet提出在阿尔及利亚»á n制造的«ó n。 感谢Bibliothèque è re Nationale de France和Institut National d'Histoire de l'Art的贡献。 最后,感谢媒体合作伙伴,我相信他们一定会给这个新的展览带来应有的反响。

部长先生,我们不可能想象到比穆卡尼举办这次展览和在法国接待你更具象征意义的地方。

欢迎您来到这些墙壁中,几乎是一件无需费事的事。 穆阿澳电保留阿尔及利亚在其收藏,方案编制和合作方面的特殊地位。

与«è le Le Noir et le Bleu,un rêve è re m é diterran é en»è re合作,于2013年与«è re Algero-Marseille合作,往返旅行/返回, 2014年,我们两国之间的关系经常得到强调。 十字军主席以及在穆卡梅举办的文学会议也作出了贡献。 我们在去年10月我去阿尔及尔时提到了这一点。

马赛为阿尔及利亚保留了这样一个特殊的地方,这是一个地理,知识和文化方面的证据:马赛市是通往这片海洋的门户,它连接我们的不仅仅是它把我们分隔开来。 没有地中海,马赛会是什么? 海洋是我们的摇篮和共同的盆地。

在这个动荡和变化的时期,每一代人都必须能够找到展示和讲述共同历史和相互文化影响的地方。 这样,每个人都将能够作出贡献,并在这一遗产上留下自己的印记。

如果没有货物和思想的贸易,我们两岸又会是什么呢?这种贸易可以追溯到第一个腓尼基柜台。

在罗马帝国垮台很久之后,希波对整个欧洲的影响又如何?

我们怎么能不看到在这个盆地«农业和神发明的地方»,用穆卡梅地中海画廊的一个空间的名称,交流继续编织和塑造我们今天的样子?

这就是我们如何对那些对文化进行挑战并利用它们把文化变成一种身份或民族主义毒物的人作出反应的方式。

这就是我们如何对那些正在使文化变得必要并将其复杂性和矛盾降低到很小程度的人作出反应,以便为社区退出提供理由。

我同其他人一样认为,文化是一种结构,可以在这种结构上建立将维持未来地中海世界的联系。 这是MuCEM的职业之一。

它也是Babel Med等节日的其中一个节日,该节日致力于地中海音乐,每年都在南方码头举行。

这是编舞家纳塞拉·贝拉扎所附的作品,我最近也很出色。

最近几个月在阿尔及利亚和法国出版的大小说也同样令人担忧。 我提到了赫迪·卡杜尔。 但我也想到了Matthias Enard或Kamel Daoud,Ahlam Mosteghanemi,最后翻译成法语,或Boualem Sansal。

在马赛和地中海周围的每一个文化场所中,将所有海岸联系起来是一种习惯。

最后--我想我可以这样说--是阿尔及利亚和法国之间文化合作的基础。 我们的对话从未如此加强或更加激烈,我对此感到高兴。 我们两国政府已选择通过文化合作,特别是在书籍,电影,视听和遗产部门加强这种合作。 计划在2016年和2017年期间开展文化专业人员之间的定期交流。

几个重大事件将使我们有机会衡量这一点。 10月,阿尔及尔国际书展使我国成为贵宾。 我是应部长的邀请前往那里的,我感谢他的高质量欢迎。 我在那里看到了阿尔及利亚公众对法国作家的浓厚兴趣,以及法国图书专业人士对阿尔及利亚的浓厚兴趣。 3月,阿拉伯世界文化之都康斯坦丁将是巴黎书展的特邀嘉宾。

今天,同今后几个月一样,每个人都将能够衡量我们从海岸到海岸的联系有多深,牢固和不可分割。 每个人都将能够从中吸取什么,以便在建设一个单一和集体的未来的同时,使其清晰,平静和和平。 因为它是文化的力量。

谢谢你。