各位嘉宾:

亲爱的朋友们:

在开始这些愿望之前,我必须记住那些在星期五晚上瓦加杜古恐怖袭击中丧生的人。 我特别想到的是摄影师Leïla Alaoui。 他的死亡公告使我更加震惊,因为我最近在欧洲摄影之家发现了他的杰出作品。 我想你们中的许多人都看过他那部非常漂亮的系列《摩洛哥人》。 她是一位伟大的艺术家,是人类事业的不懈的积极分子,我们今天被剥夺了这位艺术家的权利。 我还想到了今天上午在查萨达的巴昌汗大学被袭击的巴基斯坦受害者——年轻人,学生。 恐怖主义每天都表现出对文化的仇恨,这就是为什么我们必须团结起来。

在这里,这一切开始的地方,我想进入2016年。 今天上午,我很高兴和你们一起这样做,你们的出席见证了你们的忠诚和众多,你们对文化和通讯部的热爱。

正是在这里,两名男子努力改变艺术家和法国人民的命运,制定了第一项文化政策,为自己确定了使所有人都能享有文化的目标。 几个月后将有80年,这两个人是Jean Zay和Georges Huisman。

在这里,我想为自己重复我的一位前任曾于11月的某一天在国会会议厅提出的"探究性问题":"一个文化部,女士们,先生们,为什么?"

这个问题并不是新问题。 法国和我国部荣幸地让文化领域的男女人士定期询问自己瓦洛伊街的职业,其干预的意义及其行动领域的范围。

但如果我再问一次,那是因为时代已经改变了。

当然,存在着新的制约因素,这些因素永久地破坏了我们的行动方式。 数字变革不仅与我们政策的基础发生冲突;它正在从根本上改变我们建立这些政策的基础。 它与全球化相结合,对一些人来说,是一种双头的液压,很难遏制或调整其方向,特别是因为它的机制对许多人来说似乎是不可理解的。

权力下放周期已经结束 加上对公共开支的必要控制,这一用语显示了有利于文化的行动,即政治选择。

对这些前所未有的限制----有时没有什么诗意----我一直努力作出回应,因为共和国总统委托我承担我国外交部的责任。 他们要求我们提出创新。 我会再回到这个问题。 不过,在其他地方,我们有需要再找理由提出剥离问题。

那么,一个文化部,女士们,先生们,为什么呢?

对于这一重要问题,2015年将提供最悲惨和最引人注目的答案。

我国两次遭受打击。 他的肉体受伤,他的价值观也受伤,他的身子和根基也深得他的身子。

1月份,这是言论自由。 这也是世俗主义。

在11月,这是一种文化生活,它的开放性和简洁性。

两次,我国站起来了。 它转向了国家。 文化的公共服务与所有公共服务一样,不辜负这些戏剧性的事件。 今天,请允许我向1月份出席并继续出席的查理·赫博多编辑人员和11月份音乐专业人员致敬。 让我向所有确保文化遗址安全的人致敬。 他们的工作有时鲜为人知;他们有着无与伦比的专业良知,表明了他们是多么宝贵,甚至是不可替代的。

两次,法国人摇身一摇,转向了国家。 他们也转向知识分子,艺术家,文化。 因为他们想理解;因为他们想表达自己;因为他们想再次体验这些联系,这些联系把我们团结起来,尽管有一切,但把我们团结起来。 我们组成一个国家的这些纽带,他们也期望它们来自文化;他们在我国的文化生活中寻求这些纽带。

因为他们没有忘记,在法国,国家通过语言和文学建立了国家。 如果没有文化政策,法国就缺乏作为一个民族生活的东西。

那么,文化部呢?

正如我们在这里所知道的那样,这个问题与效用无关。 它与我们所做的事情的含义有关。 我和我们集体都有自己的决定。 对于文化而言,2016年将是了解真相的一个小时。

因为如果我们不能满足这一巨大的期望,还有谁会这样做?

如果我们不能用艺术来回应,谁会这么清楚地告诉我们是什么,我们可以是什么,或者我们必须不惜一切代价避免什么,还有谁会这样做?

如果我们不以文化,即被挑战,惊讶,不安的能力来回应,还有谁会这样做?

如果我们不通过文化作出反应,那么退出和僵化的身份的支持者就会对我们作出反应。 他们将通过追求当代创作的复仇,要求恢复道德秩序,攻击艺术家和艺术家的自由。 他们今年证明了他们有能力这样做。 通过挖掘他们非常喜欢提到的根,他们最终会把我们变成死树。

让我们不要让他们离开。 让我们不辜负文化的承诺。

这就引出了另一个问题:怎么做? 来年如何朝这个方向采取行动? 我们应该保留什么方法,在2016年和未来的岁月中,我们应该将自己投入到什么领域和力量线?

我们将有机会在文化协会的框架内共同讨论这一问题,我打算在春天在整个法国参与这一活动。 我希望,他们将把艺术家,文化演员和地方当局聚集在一起,没有他们,我们就不能采取行动。 我将有机会在地方和区域文化发展当局理事会的成员面前谈论这一点。 我们必须共同思考我们如何执行和执行我们的艺术和文化政策,以便这些政策针对领土上的每一个人和任何地方。 现在是确认文化在我们希望的法国和未来世界中的地位和作用的时候了。

不过,我今天上午将向你们概述我国政府部及其附属公共机构的优先事项。 它们有三个运动:民主化,复兴,独立和媒体多元化。

民主化是第一个必要条件。 我们谈论这一问题已有很长一段时间。 这就是做更多的事情,做更多的事情,做不同的事情,因为法国人的文化习俗已经改变了。 业余练习,新写作,互联网和电视的位置,众筹,实验… 这些做法也在机构之外被发明。 法国人正在等待承认和空间。 这就是为什么我更喜欢“参与”一词而不是“民主化”。 让我们从他们是什么以及他们的愿望开始。 这并不是说一切都是平等的。 但一句话,让我们不要等待他们来。 让我们来看看他们。

这就是为什么我把大规模发展"场外"行动作为公共机构来年的一个主要优先事项。 在优先地区,农村和城市周边地区,如果没有充分体现文化,发展一种适应的优惠必须满足人们前往我们博物馆或剧院的愿望。 这样,我们将帮助打破使我们的一部分公民远离文化的心理障碍。 如果"lire en short"(青年图书节)在2015年取得如此成功,我感谢组织者,那是因为我希望它能在休闲中心(如Cergy-Pontoise)或海滩(如马赛)设立。 在Clichy-Montfermeil,我们将在那里建造一种新型的Villa M é dicis,我想在2016年建立一个«avant-les-murs»ç ã o计划。 今年我们会给它一百万欧元。 但我们必须更进一步。 我已要求国家机构和所有文化经营者积极努力,提出新的"不分文"的提议,以便尽可能接近我们的同胞。

这就是为什么我把使图书馆适应法国生活方式作为另一个优先事项的原因。 媒体库是他们文化的第一选择。 我们在这个国家拥有不止一个邮局。 图书管理员在使文化和阅读对所有人开放方面做了大量工作。 通过延长营业时间,无论是晚上还是周日,通过使他们的服务现代化,我们将使他们处于更加中心的位置。 我们将与正在朝着这一方向前进的社区站在一起。

这就是为什么我与主要的房地产专业人士签署了一项协议,以便在法国新建的每栋建筑都有一件艺术品 «一座建筑,一件作品»超越了1%文化的延伸。 这是一种将艺术置于最日常生活场所(工作场所,生活场所)的核心的方式,旨在提高每个人对当代艺术的认识,同时支持我们国家的艺术家。

因此,我亦希望改变音乐学院的使命,让他们在艺术及文化教育活动中,在教授美学的开放性,多元化及受众的扩大方面,占有中心位置。

这就是为什么我想在未来几年与«Belle Saison Generation»共同制定我们的儿童和青年生活艺术政策,这一政策在这一领域取得了超过18个月的具体和成功经验。

这些例子证明,民主化不是一种异想天开或一厢情愿的想法。 我还应提及为学校观众和离文化最远的人保留的每周一天进入法国三个标志性博物馆的特权。 最后,我们要坚持在法律上承认业余爱好者的行为,或坚持艺术文化教育的持续发展,明年我们将为此投入更多的资源。 所有这一切都是本着同样的精神,以同样的雄心壮志:为所有人从最年轻的人开始参与我国的文化生活而作出更大的努力。

为了让法国人感受到文化生活的一部分,为了加强我们组成一个国家的纽带,它还必须反映更多的财富而不是我们社会的障碍。 总之,我们应该鼓励和鼓励更新–François Mitterrand说,打破了既定秩序。 这是2016年我们将重点关注的第二个优先事项。

复兴首先是青年,这是这五年期间的最高优先事项。 2015年,我们通过"青年协会"制定了有利于下一代艺术家的新措施:支持合作,居住,文化孵化器,第三方场所等 2016年,我们必须实施这些计划。 我们将花费700多万欧元。 我们将继续改革的高等教育和文化显然将在这方面发挥重要作用。

更新也涉及多样性。 我上个月成立了一所多元化学院,帮助推动该项目的发展。 这对我来说是一个关键问题。 在男女平等方面,该部,公共机构和受其监督的公共企业必须是典范。

最后,我们要对未来的博物馆进行反思。 如何恢复与公众的互动? 与工作的关系可以采取什么形式? 职业如何演变? 这些是我们为绘制21世纪博物馆而必须提出的问题。

参加我国的文化生活也是参加我国的民主生活。

从这一角度来看,保障媒体的独立性和多元化是一项根本挑战。 没有新闻和记者,就没有全国性的对话。

我们将继续通过实施新闻援助改革来解决这一问题:我们希望在多元化和新闻未来受到威胁的地方提供更多帮助和更好的帮助。 我部将开展一项广泛的杂志报刊改叙工作,以确保从2017年1月1日起,邮政援助优先用于政治和一般信息报刊和知识报刊。

在不久的将来,重新分配国家努力使我们能够完成两个项目:向广告资源少的报纸提供援助,使其涵盖所有政治和一般信息期刊,以及为地方媒体建立一个可持续的支助基金。

加强媒体多元化还意味着为其未来做好准备。 因此,我们将支持希望起飞的新新闻媒体,支持创新,改革战略基金,为创建新媒体提供赠款,启动孵化器方案和研究方案。 我将有机会回到这一计划中,支持出现和创新。

加强信息多元化也是由法国电视公司领导的公共信息频道项目的使命,该项目得到了其他公共广播机构的协助。 我并不是不知道有人不愿意,甚至担心它将采取何种形式。 就我而言,我已将解读信息作为我为2015年新主席制定的路线图的主要轴线之一。 我相信公务员制度有其独特之处。

媒体多元化和独立性有时需要在法律中得到更好的保障。 更不用说是在媒体集中的情况下,就像我们今天生活在世界各地的情况一样。 我要向帕特里克·布洛切致敬,我们将在明年为此制定一项法案。

由于档案本身就性质而言是历史学家研究和工作的对象,因此也有助于民族对话:档案对于平静与和平地科学解释我们的历史是必不可少的。 在今后几周内,我还将有机会介绍我支持档案的政策。

 

女士们,先生们,这就是我们将如何回应法国人参与全国对话的愿望。 这样,我们将为使我们团结起来的纽带提供新的力量:只有通过所有人参与文化生活,通过赋予青年的地位和多样性,我们才能取得成功。 我们是否会在2016年底前实现目标? 可能还没有。 但我们必须努力实现这一目标,使之成为我们的主要目标。 新闻部将在今后一年和今后几年把这项工作作为优先事项。

 

我今天能做到这一点的原因是因为我有足够的资源去做这件事。 我们进入2016年的预算确实增长了2.9%。 总理答应了,他信守诺言。 这证明了政府作为一个整体,与我一样,也希望把文化作为优先事项。 这更是一个迹象,表明行动的余地极为有限,国家必须加强其保护法国人和消除失业的手段。

这些资源使我们今天能够确保为法国电影多样性提供资金,特别是通过扩大税收抵免。

它们使我们能够加强视听创作方面的吸引力。

€增加了2 500万美元,这些资金使我们能够帮助法国电视台纠正其账户,而不质疑其支持创建的承诺。

它们还使我们能够加强对表演艺术的供资-目前正在遭受巨大损失-通过改革和增加我们对艺术团队,团体和公司的支持。 有一项专门用于这项工作的税收抵免。 明天,在南特举行的"维瓦特双年"活动之际,我将再回到这里。

这些资源首先是在该部内为文化献身的男女。 政府进行了一项重大的领土改革,这实际上涉及重组我们的分散服务。 我知道人们对这一改革感到关切,但我一直努力确保各区域局的行动能力得到维护。 他们在部门一级的存在甚至会得到加强,我们的新的DRAC将会有更多的资源。 当我们要推行一项雄心勃勃的政策时,我们必须给自己以手段。

如果我今天能让我的部门致力于这一雄心勃勃的政策,那是因为在2015年,我们巩固了需要的文化政策,并在必要时发起了一场广泛的现代化运动。 如果我已经进行了这些改革,首先就是支持艺术家,展示他们的作品,让他们能够生活在其中。

正是为了艺术家及其未来,我们才稳定了间歇性系统。 正是为了使他们能够从工作中过上更好的生活,总理才同意设立就业基金,这是在其结构和运作中支持创造性活动的许多额外手段。 当然,我将密切关注社会伙伴之间为延长《失业保险公约》而开展的谈判。 我希望2016年时,间歇性危机一定会过去。 [End of translation]

It is for artists, again, that I have been working since 2015 to adapt the cultural exception and cultural diversity to the era of digital change.

I am thinking of the agreement we signed for an equitable development of online music. A world first.

I am thinking of the agreements we have signed to combat piracy, and our work to support the development of the legal offer.

I am thinking of the battles we are waging within Community bodies to preserve and modernize copyright.

I am thinking of the agreements concluded between producers and France Télévisions, which will have lasting benefits for audiovisual creation.

And of course I’m thinking of the tax credits, which I mentioned earlier. They will facilitate the transition to digital on the one hand and the relocation of filming on the other hand, in an increasingly competitive cultural universe.

It is also for artists that I introduced the bill on creative freedom, architecture and heritage, which was passed at first reading by the National Assembly last October.

It is a great law for artists, because it enshrines in our texts freedom of creation and freedom of broadcasting. It will separate the artistic from the political, while entrenching in law the action of the State with them and all those who accompany them.

It is also a great law for architects, who participate in the creative life of our country and develop the daily space in which we live. It will give them new freedom. Our national architecture strategy will accompany it.

It is a great law, finally, a law of progress, for heritage. I do not forget that. I fully appreciate its importance. It occupies an essential place in the cultural life of the French. Heritage brings us together; it contributes to the identity and cultural life of territories; it helps make them more attractive.

By creating historic cities, we will better protect and enhance these remarkable neighbourhoods that reflect our past. Many centres in medium-sized cities, which are emptying, impoverishing and are thus threatened today, will find the support they expect. And I have no doubt that historical cities will soon, in the minds of the French, have the same value and importance as historical monuments.

By protecting the movable assets attached to them, by creating the national domains, by restoring the scientific dimension of public policy in preventive archaeology, we are modernizing our heritage and archaeology policy.

There are still questions, I know. The debate on the bill will continue in 2016 - I will introduce it in the Senate next month - and we will still have an opportunity to improve the text. But rest assured that this law will strengthen the foundations of our policies and contribute to the growth of cultural life.

All these projects, my dear friends, we have begun and completed in barely eighteen months. And I want to say today that I am proud to be able to rely on a very high-quality departmental administration, capable of carrying out so many essential reforms in such a short time. The path, as I said, will not stop there. We will write it together. There will be obstacles. But I have no fear of the magnitude of the task.

I have confidence, because I believe it is necessary in view of what our fellow citizens expect from the cultural life of our country. They expect it to continue to make them more and more free; they expect it to continue to give depth to this bond, sometimes a bit abstract, which makes us a nation.

Georges Huisman, whom I mentioned in the preamble to this speech, once held a great discourse on cultural policy that he intended to lead, under the authority of Jean Zay. It was in 1937, Salle Pleyel. He stressed the need to establish new relations between art and the state, noting that there had been many acts missed. Finally, he insisted, multiplying concrete examples, on the need to give everyone a taste of art, evoking in particular the figure of Ernest Gaillard, «incomparable curator» of the Cambrai Museum. Gaillard was one of the first to be concerned to make the history of sculpture accessible to all, using the means at his disposal, from the mouldings of famous works to conferences open to all. He made his museum a «cultural centre», especially for the workers, which radiated far beyond the city’s borders. Huisman believed in these innovations, he believed in these gestures, because we must take advantage, he said, of leisure and the reduction of working time, “to prepare new generations to enjoy a culture that France’s artistic wealth and the talent of its creators can distribute with such magnificence.”

I could almost repeat those few words.

I therefore wish you a year in 2016, at the service of this ambition and generosity.

I wish you a creative year, an inventive year, a rich and dense cultural year.

I wish you a year 2016 when the arts continue to push us, challenge us and bring us together.

 

Thank you.