尊敬的Jean-Luc Martinez:
当选代表,文化机构主任,艺术和文化教育活动家,专业人员,
各位嘉宾:
很简单,亲爱的朋友们,

我很高兴在卢浮宫出席这次记者招待会,以及这篇有关艺术和文化教育的重要演讲。

很高兴,因为卢浮宫不仅是我们最大和最重要的博物馆,据说是世界上最大的博物馆,每年有近1000万游客。 它在每一位法国人的中心也有一个特别的地方,它是博物馆;卢浮宫的收藏品是国家收藏品的一部分。 但也许没有其他博物馆有同样的被人所接受和自豪的感觉,当我们所有的同胞都感受到卢浮宫的作品. 这当然不应使卢浮宫更加傲慢,而应更加负责。 它在法国整个文化环境中也发挥着模范和培训的作用。 这也是因为它是一个开放图书博物馆的典范——但人们必须知道如何阅读——所以我选择它作为这次艺术和文化教育会议的地点。

文化习俗往往不是缩小或减少社会分裂和不平等,而是加剧社会分裂和不平等。 我不知道我们能否说这些是最严重的不平等,但我们无法忍受。

因为,通过文化,通过工作,通过在工作面前感受到的情感,这当然是我们必须给予每一个法国人和每一个年轻人的实现和解放的能力。 埃里克·奥森纳说,当你有三百个词时,你会爱上三百个词的故事。 可以说,我们的使命是给我们所有的公民一个数千字的词典来学习阅读,从而与我们的博物馆的每一件作品,我们的戏剧机构,我们的管弦乐队的每一件作品一起讲述美丽的爱情故事。 我们的舞蹈中心。

这是艺术教育的目标。

当然,这不单关乎儿童,我会谈谈终身的持续教育和艺术教育。 但是,当涉及到与不平等作斗争时,我们当然必须从最年轻的年龄开始,从一切可能的年龄开始,从所有情绪的年龄开始,从所有好奇的年龄开始。

青年是共和国总统的优先事项。 整个政府都围绕着这一雄心壮志而动员起来,所以我一到瓦洛伊街,就把艺术和文化教育作为一个主要项目,这是我未来五年的主要项目。 今天,我将宣布重新动员该部门的条件。 我将从几个方向致力于这项工作。

首先,我想指出,在你所熟悉的情况下,我们的努力,特别是我的预算的有力调动,将更加引人注目。 第二,我还要指出,时代已经发生变化,特别是在Lang - Tasca计划之后,该计划铺平了道路。

这些准则如下:  
通过下放新的资金支持各领土;
动员国家负责的所有文化行为者;
培训和研究,确保全国艺术教育的质量;
最后,数字技术的发展,因为这是过去十年的主要变化之一。 数码是我们的生活,它可以成为一个强大的杠杆,一个对艺术教育行动的强大支持,同时也是对新艺术实践的强大支持。

这些方针的目标是发起一场普遍化的运动。
文化部,其经营者和合作伙伴都具有与卢浮宫博物馆相同的培训能力。

当然,这是一种政治选择。

讲艺术教育不是一个插话,不是我们文化政策的软性课题,是一个非常积极的构想,因为很难做到。 当然,这意味着要处理惰性,处理某些陈旧观念的沉重性,以及处理社会本身的障碍和分裂,这些障碍和分裂远远超出了文化框架,但文化环境却感到和生活得非常深刻。

这些也是正在发挥作用的领土问题,社会问题,经济问题。 这就是为什么我们需要与当地社区合作,但也需要有强大的国家动力,因为为了消除不平等,我们需要所有的能量,所有的动员。

最后,必须作出选择,使文化,教育和大众教育之间的历史鸿沟过时。 这涉及振荡层次结构,以便赋予每个项目,每个会议的意义和情感。

因此,今天我对艺术教育的承诺,也是另一种政治和制定国家政策的方式。

文化不能成为插曲;美学体验,奢侈。 这是一个集体的经历。 我们有责任创造一种我们大家都渴望的深刻,不可缺少的变革:一种共同的文化。

我想用三个字来概括,艺术教育是创新,卓越和平等。

这种方法当然是与所有行为者合作。 若要解决艺术教育的问题,便不能在文森特·佩永负责的年度课程中增加数小时,而大家都知道这些课程已经负责。 国民教育部长正在制定这些方案,他已经在艺术教育方面作出了改进。

但文化部也必须承担其责任。 他必须与人民接触,使最大数量的人能够接触到伟大的作品。 这是文化部使命的一部分,也是文化部的定义。

在这一年里,我参观了法国的艺术和文化教育之旅,以了解各地区的情况。 在地方当局的强烈战斗精神下发明和建造项目的地方。 我想会见那些使他们的职业成为争取平等获得艺术和作品的日常斗争的人。 从布列斯特到马赛,从多尔到戛纳到图卢兹的克雷泰伊,我向塞纳-圣丹尼斯市长皮埃尔·科恩致意,我向副总统埃马纽埃尔·斯通致意,他们稍后将发言,我很高兴在学校时间和校外参加了这次会议。 在独特的会议时刻,这种选择证实了这种选择对艺术和文化教育的重要性。

学校时间的艺术教学与课外时间的艺术实践之间没有竞争。 相反,由于Vincent Peillon提出的学校节奏改革,由于共和国学校重修的方向规律,今天, 他在议会通过了这项决议,我们有空间--我们需要它--使行动者,文化专业人员为所有儿童和所有领土工作。

我从这些流离失所中摆脱了三个原则:第一,需要将艺术家,作品放在项目的核心; 另一方面,当然,国家和地方当局之间相辅相成的重要性,因为这不是一个从上面强加一种模式的问题,而是一个促进尽可能接近每个社区的需要和资源的倡议的问题; 然后,我还衡量了一种明确的需要,即国家采取某种行动,支持那些在地理上或社会上与文化条件相距最远的领土。 这些地区不仅仅是城市或城郊地区,在这些地区,联合行动者的密度往往很高,而且存在着极其活跃的文化传统。 这些地区也是农村地区,现在是文化需要的地区,视觉艺术,包括当代艺术和公共委员会,可以发挥重要作用。

因此,我要感谢那些负责艺术和文化教育的人士,调解员,民选官员,教师,社团。 灌溉我国领土的各种设备包括教育设备,图像和电影,学校的管弦乐和合唱团,与学校环境有关的艺术家的居住地以及城市阅读合同。 它们是一个基础,为我们创造新的伙伴关系形式并确保我们的力量汇合指明了道路。

根据这一评估的优点,我现在要介绍这些准则。

首先,我们必须把艺术教育放在共和协约的核心位置。

由于学校的帮助,也通过在所有领土上采取平衡行动,消除不平等现象。 学校触及所有儿童,因此是艺术教育的基础之一。 你知道安德烈·马尔罗想要从教育指导中解放自己,确认文化部的独特性并承担一种理想的分裂--或相反遭受的分裂--的该部章程的历史。 历史没有这样说,文化与大众教育之间。

当然,存在着领土争端。 五十年过去了,这些在其时代是合法的紧张局势已逐渐缓和。
2000年至2002年,国家教育和文化部长杰克·朗与凯瑟琳·塔斯卡在文化和教育之间建立了决定性的联系。 今天,我们与Vincent Peillon携手实现这一伟大目标。
我们还与Val é rie Fourneyron和Geneviève í a Fioraso合作,为该大学提供服务。

这种伙伴关系已经取得成果,因为《教育法》第10条中首次将艺术教育纳入了《共和国学校改革法》。 这是普及艺术和文化教育的条件。

5月初与Vincent Peillon签署的一份联合通告确定了艺术教育途径,其中回顾了其原则:获取知识,艺术实践以及与作品和艺术家接触。

这三大支柱的原因是什么? 因为,艺术教育当然是一般文化,是了解世界所必需的知识,但也有自我表达的能力,通过言语以外的东西表达情感,感情或想法的能力。 最后,还会遇到艺术家,因此也会遇到另一种人,这种人既被学校或课外时间合法化,同时又保留了其独特性。 围绕这三大支柱,调解人的作用当然不是艺术家,教师的作用也是至关重要的。

我们必须从原则走向成功。

因此,为了支持在组织内容提供方面处于第一线的地方当局,我决定在2015年之前拨出三分之一的追加拨款,支持地方当局的艺术教育政策。 这可能会使国家共同资助的项目增加一千个。 到明年,从2014年开始,这些积分将比2012年增加25%。

这是本部门的优先事项。

支持这些领土还意味着重新平衡巴黎和法国其他地区之间的努力,特别是在州-地区计划合同框架内。 我保留了DRAC的干预手段,并建议分散我刚才宣布的额外拨款。
但是,我也请公共机构协调努力,在全国范围内开展行动,传播这些收藏,在法国各地的文化和教育所有行动者之间发展工作关系。

最后,我们必须确定我们可以集中努力的优先领域。 当然,这项工作是与其他部门合作进行的,包括城市,海外省,农业部门,以及负责残疾人,司法和青年的部门。 对于处境困难的青少年来说,对艺术教育作出协调和适当的回应,是可以取得卓越的成果的,而我们亦知道,因为所有经验都显示了这点。 因为它也是重新获得自信的一种方式,也是与他人重新联系的一种方式。

此外,我亦已承诺最少把30%的新拨款用于这些新的优先城市政策范畴。 残疾及跨代计划亦会得到本署服务的特别关注。

在海外,艺术教育是一种适合于促进文化多样性,语言多样性的工具,同时有强大的地区语言,以及艺术表现形式的多样性。 因此,海外部门将成为优先地区。

最后,我们将制定一个框架,让所有行为者参与进来,并建立共同的参照标准。 因此,我提议制定一项所有公共行为者之间的参与宪章,目前正在与特别是青年和体育部长就该宪章开展工作。

Geneviève在80年代被皮埃尔·布尔迪厄定义为艺术教育的中心,比奥·佛拉索和我甚至于7月在阿维尼翁签署了一项公约,最终使该大学成为一个文化场所。 这包括加强大学文化场所的地位,在大学和文化机构之间建立联系,以及设立负责文化事务的大学副校长。

我们还必须给自己一段时间来执行这项政策的手段。

艺术教育需要高质素,是一个卓越的领域。 这种要求,这种卓越,他们接受了培训。

培训是今后几个月的关键问题之一,因为国家对这一问题有着非常强烈的期望。 国家显然必须承担起培训行为者的作用。 首先--当然,始终与国家教育密切相关,但也与负责研究的部密切相关--培训教师。 在高等教育学院建立艺术和文化教育单元是与Vincent Peillon一道开展的工作的一个新步骤,目的是使这些教师成为艺术和文化教育建设的全面参与者。 必须知道从哪里获得资源以及与谁建立伙伴关系。

我亦希望加强本港高等教育文化学校的参与。 这些学校培训未来的艺术家,未来的建筑师,未来的设计师或遗产馆长。 我们在这方面有许多非常成功的经验:例如,成功的音乐学院干预中心;卢浮宫学校也是如此。
从下一学年开始,我们还将在地区一级举办向所有艺术和文化教育负责人开放的持续教育活动,并对现有的培训进行摸底。

最后,每年都将有一所暑期大学,所有发言者都将参加,我提议于2014年夏季在阿维尼翁开办下一所,即第一所。

研究,因为艺术和文化教育是一个实验领域。

也许过去所缺乏的是对各领土行动需要的微观,精确的认识,特别是对这些需要的评价,以了解哪些是可行的,哪些是不可行的。
正如埃斯特·杜弗洛和她的学校在消除贫穷方面所做的那样,我们将进行创新的试点试验,然后进行评价,以了解有效的行动,它们如何运作以及它们如何能够普遍化。 显然,必须联合现有的科学专门知识。 并确保这一领域的研究更有条理,更具资本化和更好地传播。

研究资料培训。 它制作了知识和教学工具,文化部研究和展望司正在开展这方面的工作。

研究显然也是评估我们行动的方法,而这种评估是艺术教育实践和讲习班取得成功的重要步骤。 研究推动行动,这是一个关键点。

我们还与Vincent Peillon一起,希望改革艺术和文化教育高级理事会,使之更广泛地向其他部委和地方当局开放。 他将负责动员积极的研究人员,即那些在艺术教育领域工作了很长时间的人,以及那些使这一重要问题得以出现并保持其充分相关性的人。 研究实验室,文化部的研究服务,高级理事会的所有这些工作将丰富辩论和我们的思考。 它们还将使我们能够进行欧洲范围的比较研究。

这一成功的条件当然也是动员所有行动者。

我委托Henri Loyrette和后来的卢浮宫主席Jean-Luc Martinez编写一份关于公共机构参与艺术教育的报告。 Jean-Luc Martinez稍后将向您介绍本报告的结论。 我已经可以告诉大家,我呼吁在学年开始时,根据本报告的建议,在文化领域建立一个由70个国家经营者组成的网络,以便更好地组织艺术教育领域的国家行动。 必须在区域一级就经认证的机构开展类似的工作。 Laurent Bayle将就现场表演提出更多建议。

每次动员还要求在我国遗产机构的科学和文化项目中,在国家所有经营者和伙伴的具体要求中,有系统地纳入艺术教育内容。 这意味着确定预算并系统地评估董事会的这些优先事项。 因此,这是每个机构和文化部每个经营者发展战略的一个组成部分。

没有人可以说,艺术和文化教育是一个额外的项目,除了它的基本使命之外。 它是所有依赖文化部并与文化部合作的人的核心任务的一部分。 [End of translation]

The decision of the Louvre Museum to dedicate a space dedicated to arts and cultural education, in the heart of the Richelieu wing, illustrates in an exemplary way the commitment that I want to see develop among all state operators. This is a space that will host workshops, galleries for the youngest but also training projects for teachers, for actors of arts education. This is an exemplary approach and I am delighted with this great initiative.

It is a highly symbolic initiative in a very symbolic place.

Of course, I also salute all those who have already set up projects of this type. But the involvement of the Louvre, because it is the largest of our museums, obviously gives a very special value, a very strong legitimacy to this approach and this policy.

I am also pleased to announce that on the scale of the Villette site, which brings together all the diversity of actors of the cultural world - the Cité de la musique, the conservatory, the large hall - and will host the Philharmonie, a major arts education project will be set up, accompanied by a research and evaluation component.

The Philharmonie de Paris, which is being built with the City of Paris, will be a place of experimentation, a place of construction of innovative policy in the field of arts education. Indeed, it was conceived from the beginning by its architect and its designers as a place not only of representation and spectacle, but also a place of reception around the large hall, many workshops intended for artistic education practices in particular. A place that will irrigate the north-east of Paris and all the suburbs of the Porte de Pantin.

So I really hope that the commitment of all the actors in this project will make it, again, an exemplary place for equal access to culture.
Similarly, to illustrate this national momentum, I launched a Childhood and Youth art season in 2014 to reveal the remarkable actions that are taking place in the artistic offering of young audiences and to encourage a more united organization of the sector.

Let us not forget that arts and cultural education, like the entire cultural sector, is also an economic and social issue in terms of employment.
In the autumn, very soon, negotiations on intermittence will begin, as you know, and I hope that the social partners will take better account of the professional involvement of artists in arts education projects. This is the meaning of the report of the National Assembly’s information mission on artistic employment, presented by Jean-Patrick Gille and unanimously adopted.

I would also like to salute the private sector actors who have already expressed their commitment to support arts education activities; I mention for example the excellent work done by the Inpact endowment fund, which mobilizes companies that, The European Parliament, with no counterpart, will make available funds to finance actions directed at the most disadvantaged groups.

The number of partner companies must continue to increase, and I am committed to that.

Finally, we are talking about national territory, but there is one major political issue, and that is the European issue.

The great victory of France over the cultural exception last spring in the European forums showed the very strong expectation of all our partners that France will carry a very ambitious message in the cultural field.

Concerning the place of culture in society, in the definition of public policies, Europe, if it is in crisis, is not in cultural crisis. Cultural exchanges, cultural practices will be the levers to help revive a European ideal.

This, of course, is achieved from an early age through the mobilization of arts and cultural education in twinning, also using the possibilities offered by digital technology, creating new conditions for the exchange of experiences.

It also involves pilot projects. I had the good fortune and honour of being able, during a very recent visit to Germany, in the Saar on 8 September, with the Minister Plenipotentiary for Culture and Franco-German Relations, Annegret Kramp-Karrenbauer, to launch a major pilot cooperation project. It will make it possible to associate the cross-border territories of the greater region but, beyond that, to create a framework for Franco-German cooperation between the regions through the drac and the Länder around this issue of arts and cultural education. Mrs Kramp-Karrenbauer is bringing together all the Länder around this mobilization.

This framework of cooperation, we will have to create it also in France at the level of institutions that carry arts education policies. According to the modalities on which a steering committee between state operators will have to work. It is indeed necessary to innovate, to rethink some of our approaches.

Finally, as I said, I want to talk about digital.

Here again, I hope that we can create, from the often remarkable sites, cultural institutions - some are truly pioneers in France, for example, the virtual Pompidou experience that I launched last year. We must offer, through the sites of our cultural institutions, a real interactive online experience.

Each institution will therefore be supported, in a coordinated approach between the institutions, to develop and make the best use of all digital tools in order to provide access to online artistic offerings. In addition, the Ministry of Culture is committed to structuring its resources, those of all operators, so that artistic education courses benefit everyone.
This policy will be part of the government’s desire to open up public data. We’re going to be gradually releasing data to support arts education initiatives in some of our institutions.

Because digital education is strong with promises, explorations, innovations for our young people, because we need to develop this culture - not a digital culture but a culture through digital - I will launch very soon, This fall, an event: the «digital autumn».

The digital autumn will be a series of meetings around the issues of arts and cultural education and digital with a number of initiatives - competitions that will appeal to the creativity of our young people, competitions or calls for projects that will mobilize start-ups, innovative digital companies - around the same objective: to promote access to arts education for as many people as possible. This meeting will take place in October and November.

It will raise awareness among young people about new digital cultural practices, including the creation of transformative works such as the “mashup” around works in the public domain. We will also work to materialize the concept of pathways through the development of innovative digital devices. For example, applications will have to be invented by young companies, using the imagination and creativity of these young digital companies and our students.

This initiative, the digital fall, will be the way to show that, in terms of artistic creation, arts education and artistic practice, there are creative resources in digital as well. It will also be a way of showing that it is not just the question of dissemination and access to works that is at stake, but the creative process itself that must be enriched and nurtured by digital tools.

In conclusion, before I turn the floor over to our speakers, I would like to say that arts and cultural education makes it possible to examine all of our cultural policies. It questions how we work together and how we organize our work. It also questions the new pact of trust between the State and the local authorities, the relations between the various operators of the Ministry of Culture which are all very dynamic and innovative and have a great autonomy. 

It is a pleasure to work with such voluntary institutions.

You are the actors and activists of this beautiful ideal of arts and cultural education. An ideal that also disrupts the relationship to learning. Victor Hugo said: «creating is remembering». We must therefore provide the means and tools to remember. Arts education is part of a logic of transmission.
It fosters imagination, nourishes our gaze on the world and ultimately helps us to build and formalize our own desires.

Culture always impels us to act, to create, to invent.
But it is also a formidable tool in the fight against inequality. In every act of creation, there is a transmission, a relationship. The question is: what is the other? And how do we build this transmission? Who do we address? How can one awaken in the other, and especially in the youngest, the desire to be the active receptacle of this work, the desire to be able to read and feel it, the desire to also become a subject and not simply an object?

Perhaps this is the ambiguity or weakness of the expression arts and cultural education. We couldn’t find any other expression. Education can give the impression that we are starting from the top down, that we are in a top down approach. On the contrary, the innovation that arts education allows is to transform the other into an actor, a subject of his own practice. This obviously involves artistic practice itself, but also meeting with artists who we know are not in a hierarchical relationship with their audience but rather in a relationship of sharing and equality.

As you can appreciate, for me, arts and cultural education is the priority of this five-year cultural policy. It irrigates all areas of policy of the Ministry of Culture. It also makes it possible to renew, to work with the other ministries of national education, of course, but also the Ministry of Youth and Sports, of the University.

It strengthens our ideal.

The ideal of building a more just society, of course, but also a more beautiful one, especially for the youth of our country.

Thank you.