2022年的SGDL /文化部翻译工作大奖赛由西班牙文翻译成法文的Robert Amutio授予。

罗伯特·阿穆蒂奥出生于阿尔及利亚,政治流亡中的西班牙父母,在学校学习法语,这是他童年唯一听到这种语言的地方。 独立两年后,他离开阿尔及利亚前往法国南部,在阿尔勒继续接受中等和高等教育,然后在普罗旺斯艾克斯继续接受教育。 他在几个大都市机构教授法语,然后在埃塞俄比亚,阿尔及利亚,摩洛哥和墨西哥教授法语。

« 在我从墨西哥回来的时候,我重新回到了我的母语,我翻译了一本小作品,这是朋友要求的。 我喜欢这项练习。 我有一种独创性,促使我向出版商推荐了一位我发现的作家 “罗伯特·阿穆蒂奥»说。

独创性,顽固性和耐心:一个出版商Christian Bourgois用了三年多的时间才接受他的建议,将当时在欧洲几乎不为人所知的智利作家Roberto Bolaño í a的作品翻译出来。

Robert Amutio随后将智利作家Roberto Bolaño和Diego Zúñiga的著作译成法文。 他还负责今天用法文阅读萨尔瓦多Horacio Castellanos Moya,墨西哥人Daniel Sada和Juan Manuel Servín哥伦比亚Antonio Ungar和西班牙流亡在墨西哥的Pere Calders(加泰罗尼亚语)的著作,由 Éditions Les Allusifs出版; 还有西班牙文Milena Busquets,阿根廷人Ricardo Piglia,玻利维亚Edmundo Paz Soldán,The委内瑞拉人Rodrigo Blanco Calderón和Alberto Barrera Tyszka,可查阅 Éditions ó n Gallimard; 哥伦比亚人Antonio Ungar和乌拉圭人Mario Levrero (Éditions ó n Notesqu3);危地马拉人Monterroso (Éditions ó n Andr é Dimanche);秘鲁人Ricardo Sumalum (Éditions í a); 阿根廷Jorge Barón Biza Éditions Attila和Daniel Guebel Éditions L'arbre vengeur);最后,智利Benjamin Labatut(Éditions du Seuil)。 Robert Amutio还在Editions de l'Arbre vengeur指导«The Invisible Forest»的收藏,其中在法国出版了厄瓜多尔人Jos é de la Cuadra,阿根廷人Lazaro Covadlo,Rafael Pinedo和Diego Vecchio,墨西哥人Alain-Paul Mallard,秘鲁人Carlos Calderon Fajinian和乌拉圭人Mario Levrero。

文化部负责书籍和阅读事务的主任Nicolas Georges先生代表文化部部长Rima Abdul Malak说:

« 对我来说,奖励像你这样的男女,善意的,影子作家,忠诚的人,他们在为其他作家服务的作家中度过了一生,把他们的作品献给另一份作品,这是很感人的! 罗伯特·阿穆蒂奥,你的工作多么出色和艰难!  一个耐心,精确,负责,敏感,谦逊, 这是一种宏伟的工艺品,Jacques Derrida说这是"不可能的,但却是必要的"。 不可能,因为一项工作总是转化为一项新工作。 这是必要的,因为一份作品渴望用其他语言解放出来,前往世界各地的读者,在其原始语言以外的文化中传播。 因此,译员本质上是多样性作者,放大作者,分裂作者。 简而言之,一位拥有Super Power (优于常人的出色能力)的作者丰富,强化,传播了我们的法语语言和文化。 [...]

亲爱的罗伯特·阿穆蒂奥,感谢你的热情工作和经过调整的笔,20多年来,这笔笔笔笔笔笔笔笔笔笔笔数不倦地带我们走过拉丁美洲的忧郁,神秘,经常是暴力,神奇,神秘的世界末日道路。 […] 你们给了法国公众一个机会,发现这种丰富,严肃,深刻和多样的文献,以及其动荡和往往是悲惨的历史。 »

法国兴业协会主席Christophe Hardy先生赞扬Robert Amutio和所有文学翻译的工作:

« 翻译是一种个人文化,一种由对文字的热爱和对语言的热爱形成的品味。 译员是指能够识别另一位艺术家的价值并希望传输该价值的艺术家。 译员是笔,样式,压印。 […] 谢谢,祝贺您,尊敬的Robert Amutio。 继续捍卫和说明作家翻译的美丽职业,并享受您的原创作品 ”。  

评审团主席Evelyne Chatelain说:

« 我祝贺罗伯特·阿穆蒂奥在翻译方面所做的巨大工作,并钦佩不仅要克服博拉诺,而且还要克服许多其他南美作者所需的才能和努力。 ”。

SGDL /文化部的翻译工作大奖赛于2019年创立,每年奖励一位荣誉译员。

它15欧元,000,体现了文化部和文学人协会促进文学翻译职业的共同愿望。 这有助于促进作品和思想在世界各地的传播,加强各民族和文化之间的联系和对话,丰富法文编辑的多样性。

该奖每年由一个独立的评审团颁发,该评审团由笔译员,作家,记者和文学评论家组成,由文化部长和该评审团主席颁发。