好极了!
指定 "疾病病例的时间和空间分组" 我们常说的是,通过被所有人理解 "爆发(流行病)" ,而不是使用英文术语 (疾病)群组。
"门厅"也是其他罗马式语言中使用的一个词,而且它忽略了英文单词。 在加泰罗尼亚语中,我们谈到 焦点(epidèmic) ,西班牙文,来自 Foco (de contaminación ñ a) ,意大利语 佛科莱奥(di infezione) 和葡萄牙语(的) Foco (de contaminação í a)。
在生物统计和流行病学方面 "至少有一个共同特点的大量案件" ,我们要说的是 "群集" 或“组”。
了解更多信息
下载手册: "健康危机:用法语说" 单击图像。
文化部的作用
了解这些新术语,然后 了解英语术语的法语等效内容, 我们可以依靠在法语丰富系统中集中在一起的卫生专业人员和语言专家来开发一个 参考词汇 提供给国家行政部门和部门,它们有责任在法文文本的起草方面发挥模范作用,并提供给所有公民!
拟议的参考词汇不仅限于治疗试验或疫苗,而且涵盖所有医学学科。 负责协调法语丰富系统的法语和法语语言总代表团汇编了2020年出版的《世界法律和医学》中建议的近250个术语,可在网站上查阅 www.franceterme.culture.fr 或通过写信至免费 terminologie.dglflf@culture.gouv.fr 。