安妮·考克斯·钱伯斯女士,考克斯企业总裁(荣誉军团勋章) Hubert Heilbronn先生,艺术和文学勋章骑士团之友协会赞助人,西班牙歌手Luz Casal女士(艺术和文学勋章) 和Hermès艺术总监Leïla ã o MENCHARI女士(艺术和文学士)
大使(大使主任François de rose,突尼斯驻法国大使Mohamed Raouf Najar)
大使女士,主席女士,安妮·考克斯·钱伯斯女士:
主席先生,亲爱的Hubert Heilbronn:
尊敬的Luz Casal:
尊敬的Leila MENCHARI:
各位嘉宾:
亲爱的朋友们:
这一著名的邀请是由Candide和Voltaire在著名的哲学故事结束时发出的,当我今天选择把你们聚集在一起,向你们致敬时,这一著名的邀请自然地引起了我的注意。 不仅是因为Anne Cox-Chambers和Leïla ç ois MENCHARI,一个在法国南部,另一个在地中海的另一边,在突尼斯,有着最美丽的花园。 这不仅是因为今年我们正在法国庆祝《坎迪德》出版250周年,而且也是因为,例如,在纽约公共图书馆,正如那些有着名册的荣誉者休伯特·海尔布隆所必须知道的那样。 但也因为在我看来,沃尔泰里亚人对花园的印象完全符合文化的含义:不是固定的东西,而是一个动态的,有活力的,积极的过程,那就是自我培养,培养他人,通过他人培养自己。 这也是一个穿越的想法,移植,在花园的艺术中是如此重要,满足了这种需求,在思想文化,想象力和敏感性,他人的贡献和他的差异中。 这种对外部世界的开放使我们能够不断更新自己,立即成为一个花园,一个避难所和地平线,一个terroir和一个可以发展和探索的领土。
首先是两位伟大的赞助者,一位法国的伟大美国朋友,另一位著名的图书爱好者和法国学者。
还有两位伟大的艺术家:偶像,我敢说,今天的罕见的西班牙歌花和鸟,以及对法国人的热爱,我当然想谈谈Luz Casal。 然后是一位无与伦比的艺术家,他是Hermès ó n和丝绸的窗口,他知道如何将法国的艺术和突尼斯的梦想交织起来。 这些是我今天选择表彰的杰出人士。
他们首先是当今文化无国界花园的四个基本角色,是强大身份的四个创造者,因为他们不断成为和不断交换。 他们表明,法国文化并没有被撤回,因为我在这里注意到了一个小的Gallic村,协和广场还有一些遗迹。 我们的文化不再被傲慢所冻结–这种错误有时被指责为它… 但对世界开放,并准备植入其富饶的新根土中。
尊敬的Anne Cox Chambers:
今天,我非常高兴和荣幸地代表法兰西共和国欢迎你们参加文化和通讯部的沙龙。 我非常高兴能够通过这一致敬向一位慷慨的赞助人,一位非常亲爱的法国朋友,事实上也是一位伟大的女士表示感谢。
你的名声是众所周知的。 你父亲的家庭历史本身就是一部史诗,只有美国才能告诉我们。 幸运的是,这位电影迷不得不想到一位公民凯恩的崛起,而没有不幸的倒台。 詹姆斯·米德尔敦·考克斯是世界上新闻和政治领域最伟大的人物之一,他于1920年成为共和国总统候选人,他的共同领导是富兰克林·罗斯福。 你从他那里继承了不仅是你用一只可靠的手经营的新闻帝国Cox企业,而且还有强烈的人文主义和团结的价值,以及无与伦比的能量。
我想到的是你的政治承诺,你在1977年至1981年担任美国驻比利时大使期间,在吉米·卡特担任主席期间,或者你在几个场合支持民主党,最近又支持巴拉克·奥巴马总统
当然,我也在思考你们对经济生活的承诺,因为我们知道你们取得了成功! 我无法在此列出您在最大公司(从南方银行到可口可乐公司,包括亚特兰大商会)的领导中所履行的所有职责,您是这家公司中第一位当选董事会董事的女性。 因为你自己也是一个先驱。 但我把它留给Umberto ECO,他在卢浮宫博物馆(你们珍视的博物馆,我会再回来)制定这些高级办公室的“令人眼花缭乱的名单”。 这使您成为世界上最活跃,最有力量的女性之一。 这正是我今天在法国最受尊敬的人之一,我毫不抱怨地说...
我终于在想–最后但并非最不重要的! –您对文化的承诺。 像您之前的几位老顾客一样,您为现代艺术博物馆,惠特尼博物馆等大型机构提供支持,当然还有您主持了几十年的亚特兰大高级艺术博物馆。 这是一座独一无二的博物馆,现在被认为是美国东南部最重要的博物馆,展现了非凡的活力。
正如我在开始时所说的那样,你也是一个狂热的法国人。 我相信,当你扎根于亚特兰大时,你几乎一半的时间都花在了你所爱的国家里,特别是在你的阿尔卑斯家和我提到的这个美丽的花园里,这是一个你的秘密花园,是你朋友的和平天堂。 通过您的慷慨和您对艺术和各种形式文化的热情,您为丰富这家同时也是您的法国花园做出了贡献。
你们的一切行动都证明了对法国的热爱。 我特别想到你通过支持青年领袖方案,对享有声望的法美基金会的承诺。 但我也想到,我想到了,你在亚特兰大博物馆和卢浮宫之间建立的无与伦比的伙伴关系。 在写有您名字的高级博物馆的侧楼,在3年后,至少举行了9次巴黎博物馆的收藏展览,您可以在这里获得非凡的可见性,并从中获得美国公众的珍宝。 此外,实施这一文化方案将使卢浮宫能够重新开发十八世纪的家具房。
这种对法国和文化的热情也使您致力于科学。 纽约牧师基金会主席,你以令人钦佩的慷慨和忠诚支持其活动。 你们让美国年轻的研究人员来到巴斯德研究所实验室,为这个研究中心的活力做出了重要贡献。 您对巴斯德的热情使巴斯德博物馆的小餐厅得以恢复,由于您的努力,该博物馆首次向游客开放。 你是巴斯德基金会奖的杰出获奖者之一,该奖还颁发给克林顿总统或曼德拉总统等著名人士,表彰他们在促进世界公共卫生方面的慷慨工作。
伟大的赞助人和不可替代的法国朋友,你知道如何慷慨地为我们两种文化之间的对话服务,这两种文化只有一种,在大西洋之上的一种花园里。
安妮·考克斯·钱伯斯代表共和国总统并根据赋予我们的权力,向你出示了骑士团勋章。
尊敬的Hubert Heilbronn:
你也是一个伟大的赞助人,你无疑是今天最能体现这位图书爱好者的形象的人。 你让我想起了伦勃朗的一位哲学家,他被一个螺旋楼梯所遮蔽,人们可以从他冥想的图像中猜到。 或者蒙塔尼图书馆的梁上装饰着著名的名言。 就在这部»法国阿纳托尔的小说中,你亲爱的普鲁斯特如此喜爱灵感四射的独白,这位Sylvestre Bonnard,她在«ç ã o市的一本书里呼吸着,做梦,而这本书是由一只守护猫保管的。 当然,我还记得玫瑰的名字和这位图书管理员,也是博尔热斯的图书管理员。 你就是所谓的"图书之人",因此在数字化时代,你可以作证, 当然,这也是一个机会,这本书不可改变的魅力,这件物品,从一代代到另一代,抓住并始终保留着那些把它掌握在他们手中的人的灵魂。
《书目》是一种艺术,因为书籍不像其他任何书籍那样是物品。 你完全拥有这种艺术,在这种巨大的沉默对话中聚集和适应思想,这也有点像图书馆。 你不仅仅是一个收藏家,你也是一个伟大的读者,你知道书的无声影响,你知道如何让自己被他们秘密的调解所困扰,这些调解常常形成我们的思想框架。
这种对书籍的热爱让您充满活力,并且会吸引您。 你Bibliothèque法国国家协会会长的行动表明了这一点,你是该协会的荣誉主席,对法国的国际影响作出了有力的贡献。
这也是为什么,就在20年前,你在这座历史悠久的房子里设立了一个以你和你的孩子的名字命名的奖项。 它鼓励恢复和保存档案,手稿和古代书籍,这些埋葬的记忆,个人和集体,有时睡在家庭阁楼中,构成真正的宝藏:你知道这一点,使我们过去的回忆栩栩如生。
普鲁斯特是一位伟大的读者,您慷慨地将其中一个罕见的版本捐赠给法国国家图书馆,您知道"寻找失去的时间"只能通过漫长而耐心的纪念工作来找到时间。
这种暂时的对话和这种对记忆的需要也使你对纳粹浩劫纪念馆作出了重要的贡献,你将你的行政技能和文化敏感性放在了它的服务中。 你的儿子加入了你们的行列,我认为这是RAM传输的一个很好的例子。
正如我所说的,种植你的花园意味着用过去丰富它,但也意味着从其他地方丰富它。 我想到你们的国际活动,不仅是作为主要银行和保险机构的管理人,而且是通过人民和宗教之间的对话,你们通过在犹太人和基督徒之间设立友谊奖而支持了这种对话。 你是一个文化的赞助人,你表明你也是一个和平的赞助人。
在你向拉维克多瓦街的伟大犹太会所发表的庄严讲话中,你以非常公平和感人的语言表达了你的承诺的含义,向第一次世界大战期间为法国牺牲的法国犹太人致敬, 这一点在你所说的"共和国启蒙"中得到了充分的认识。 你是最了解两种弥赛亚之间的婚姻的人之一,这不仅仅是理性的结合,是人类两个解放项目的深刻一致性。
你采取了人道主义行动,维护我们的遗产,即使是物质和几乎是活的形式,但我们的遗产是开放的,是不同文明之间友谊的载体,你为丰富我们大家共享的这一内部花园作出了决定性的贡献。 这就是为什么我今天要向你们表示尊敬和认可的原因。
亲爱的Hubert Heilbronn,我们代表法兰西共和国请你担任艺术和文学勋章。
尊敬的Luz CAZAL:
我们现在正从启蒙运动走向光明,因为西班牙人今天习惯用你的名字«Luz»来称呼你。 通过这一点,他们证明了你已经成功地与他们和所有听过你的人建立了亲密关系,他们使你像所有伟大的艺术家一样,成为一个他们似乎熟悉的人,但又知道如何保留他的所有神秘。
我惊奇地记得,正如我想在座的许多人以及法国和全世界无数的人一样,你对E中的皮恩萨的解释给我造成了意想不到的震惊。 当然,这是佩德罗·阿尔莫多瓦尔在Talons Aiguilles所做的,它仍然是独特的声音和人类存在的象征,这是一种优雅和天赋。 但这也证明了我今天高兴地代表法国及其公众所做的艰苦工作。
我们很乐意听到您稍后唱歌,一个卡贝拉,这将是您发表演讲的好方式… 我听说你可能正在用法语录制一个专辑
因为,如果你特别亲爱的,你知道,在法语的中心,你通过一种深深触动我们的法语倾向把它还给他们: Juliette GRÉCO è re,Edith Piaf,Etienne DAHO的狂热业余爱好者与您有着深厚的友谊,您为我们带来了在法国唱歌的巨大乐趣:前天在Théâtre è re du Châtelet è re,在您生日当天! –您能够满足公众的期望,他们为您在法国的旅行以及您几年前在奥林匹亚和雪格莱举办的神话音乐会留下了难忘的回忆。
西班牙歌曲与法国歌曲之间的对话,你已经成为无可争议的和受人崇拜的标志,你深深地喜爱这首歌曲,也有封面,包括校对和悼念: 我不仅想到你的朋友Etienne Dauho (杜勒索莱尔)和Francis CABREL (10月)的西班牙语版本的歌曲,而且想到Marie LAFOREST (我希望你理解我)的法语版本或与Henri Salvador的合作。 是谁创作了Tiempo al tiempo的音乐。 这些是有助于我们友谊的交叉点和相互联系,在某种程度上也有助于这一对我如此重要的文化欧洲。
你知道如何进行的这种对话也是关于遗产和创造的对话:我当然想到你最后一张专辑《La Pasión í a》中的传统墨西哥和古巴博莱罗,你能够尊重他的感官真实性。 你心中有传传给年轻一代的心,从而在过去,现在和未来之间建立一个选举联盟,并随着你的开端的胜利而更新。 我特别想到的是"阿穆尔历史",其迷人的口音将不会停止在我们身上,使我们梦想… 最后,这是一种流派之间的对话,在这种对话中,你不建立界限或层次结构,而是通过一种炼金术进行交流,而这种炼金术的秘密是...
您在文字书写方面的表现与在组合方面的表现一样出色,当然,在解释方面也是如此: 所有这些共同才干使你成为西班牙文化对我们和全世界的杰出大使,我今天要向他们致敬,他们是我们音乐花园中最甜蜜和最微妙的花朵。
尊敬的Luz CAZAL,我们代表法兰西共和国向您出示艺术和信件勋章。
尊敬的Leila MENCHARI,尊敬的Leila:
您的朋友Michel Tournier回忆您的«Queen Mage»,这让他着迷:作者知道如何找到描述您的词… 亲爱的Leïla,我们彼此相见已有很长时间,我想我可以说我们是真正的朋友;你们记得,我甚至有幸在15年前的突尼斯一个季节发表了你们的一些美丽的文章。 今天,我非常高兴地向作为文化和通讯部长的你,向你,我要说,你是品味和优雅部长,豪华和精致大使…表示敬意
30年来,在季节的节奏下,甚至更快的时候,你已经发明了这些窗口来使它们结附。 你知道如何实践这种艺术,它不仅仅是简单的物品排序,而是在现实中构成一场真正的无声的戏剧,而它的过路人是令人惊叹的观众。 如果您认为您正在尝试建造豪华的建筑,那么您将测量您的工作所需的极度精致和想象力。 如何在不受其影响的情况下生活在这种奢华之中? 你的每一个装置都解决了这个特别困难的方程式,它是由一种内在的东西的感觉组成的,希腊人对这个东西只有一个词,意思是“秩序”和“修饰”,他们称之为“宇宙”。 当然,今天,这个词不再适用,而且在某种意义上,它只是对宇宙的奇迹适用。
是的,当想到您的工作时,您会想到"奇迹"一词,因为您的窗户能让您一瞥—这是您能为旅行的上帝Hermès ó n提供的最起码的服务—真正的旅行邀请, 在这条丝绸之路上,马可波罗把他的《奇迹之书》带回了那里。 [End of translation]
In this narrow place that is the showcase and by playing with all facets of transparency, you manage the tour de force of making us travel.
Transcended by constraint, by this unity of place of the window, you know how to tell us stories, and it is in a very subtle and fair way, that a magnificent photographic anthology of these ephemeral events, which you have generously offered to the eyes and imaginations of passers-by for thirty years, is entitled Contes nomades. Because you are a bit of the storyteller of the Thousand and One Windows and the Scheherazade who, every day, has a new story of luxury to tell us.
Faithful to this attraction of the Orient, this country of origins, you have a special predilection for this material that made travellers dream, I mean of course silk, the finest, the softest, the most intimate and the most elegant, and let me tell you that you chose her in your own image. The other substance that attracts you is crystal, that transparency that, a bit like the storyteller of the Thousand and One Nights, constantly promises elusive treasures that she may only be able to bring to life in her reflections. Your windows thus know how to make us glimpse a whole world. BAUDELAIRE said: "You would put the whole universe in your alley..." , and I want to say that “You put the whole universe in your windows…” every season, but also the charms of every civilization.
These are, in the end, glass gardens, winter gardens and all seasons, places where our eyes rest from the hustle and bustle of the city. There passes a ray of your wonderful Tunisian garden, near Hammamet, of which you are, according to the words of your friend Michel TOURNIER, «the attentive and faithful night-light».
And I learned with interest and pleasure that you created from the essences of your garden, four years ago, on the occasion of the European Year of the Mediterranean, a perfume that you rightly entitled «A Mediterranean Garden», at HERMÈS of course, is it necessary to specify that. You allow us to wander around the city with a souvenir of a garden, with, on us and around us, an evocation of this Mediterranean world that is our cradle, but also an opening on the future.
Dear Leïla MENCHARI, on behalf of the French Republic, we present you with the insignia of Officer in the Order of Arts and Letters.