Dans le domaine du sport où les anglicismes vont bon train, nombre de professionnels préfèrent dire le rugby en français !
Mêlée ouverte pour ruck , chandelle pour up-and-under , raffut pour hand-off , saut porté pour cap : nous avons déjà adopté ces termes français car ils sont clairs et simples.
Au théâtre, pour la dernière répétition en costumes on parle de « couturière » ; au rugby, on parlera aujourd’hui d’ entraînement du capitaine (en anglais captain run ) pour la dernière séance où le capitaine de l’équipe se retrouve en vase-clos avec ses joueurs, pour les derniers réglages, paroles et conseils.
Les as du rugby n’ignorent rien de ce que la mêlée ouverte (ruck) doit au ratissage (rucking). En proposant l’équivalent français groupé pénétrant , transparent et compréhensible pour tous, destiné à remplacer l’anglicisme maul – entré sous cette forme, anglaise, dans nombre de dictionnaires – assorti d’une définition claire, la Commission d’enrichissement peaufine dans les détails et promeut une langue partagée par tous ! On attend de belles passes après contact (offload) au Japon ! Bonne chance au XV de France !
Partager la page