与会者文件
1.四 获得文化产业产品
四.获得文化产业产品
- 4.1获得公共广播的机会和残疾人在电视上的代表性
法国电视公司采取行动,使视力或听力受损的人能够利用其节目,并改善残疾人在天线中的代表性
4.1.1 访问程序
法国电视台的无障碍政策围绕着三项行动:语音描述,字幕和手语翻译。
2013年11月22日签署的2011-2015年《法国T é lv理想目标和手段协定》2013-2015年修正案重申了法国T é lv理想2011-2015年目标和手段协定的所有承诺。 以下数字摘自2012年委员会最新的执行情况报告。
4.1.1.1语音说明 1.
关于盲人或视障者的语音描述,法国电视公司在COM 2011-2015年中承诺,其所有天线上每月平均播放一个音频节目,如2010年的情况,即2013年每天播放一个音频描述节目, 然后在2015年每天两个项目 二 。 这一目标在2013-2015年修正案中得到确认。
超过了2012年的目标,播放了190个音频描述节目(目标为104个)。 这项服务从9月起扩展到法国3,法国电视台侧重于举办各种会议(小说,电影,纪录片),并由公众明确识别(法国周日晚上第一部分的电影盒2, 足迹 法国5,法国小说3)。 至于法国3音频描述,现在相当于法国2,即2013年105小时的广播。 关于所述音频节目的沟通也得到改善,拖车上有系统和统一的标志。
2012年,法国电视台记录了:
在法国播放67个音频说明节目2. 包括电视系列 碰撞 , Inquisitio 或 Cain ,晚间电影的第一部分 Jaquou The crun , 先知 , 他的母亲Neuilly , 风车 或 Gainsbourg (英雄生活);
在法国播放10个音频说明节目3. ,其第一个音频描述的节目,电影 绑架 Lucas Belvaux,2012年10月4日,全国盲人和视障日;系列 帕尔马的Charterhouse 和 葡萄的血;
在法国播放17个音频说明节目4. 其中有纪录片系列 SOS兽医 ,胶片 泰坦尼克号;
在法国播放96个音频说明节目5. 主要是收藏的纪录片肖像 足迹 。
此外,根据第 法国视听高级委员会第二届会议以录音形式播放总统和议会选举的正式竞选模块。
在数字世界方面,一个智能手机应用程序已经接受测试,它依靠实时同步,允许盲人和视障者在同一节目前共存,并根据需要提供音频描述内容。
技术和数字团队在上提供语音描述功能的工作 francetv pluzz 继续使用在线和离线以及固定和移动互联网,以期在2013年底至2014年年中逐步启用。
4.1.1.2.隐藏字幕
根据1986年9月30日关于通信自由的法律第53条,法国电信委员会确定了在2005年2月11日第2005-102号法律公布后五年内允许平等权利和机会的承诺, 残疾人的参与和公民身份,所有电视节目的聋哑人或重听者的适应,但某些节目的特点证明有理由予以克减。
因此, 2013-2015年修正案重申了2011-2015年修正案中所作的承诺,重申2006-2010年修正案中所载的义务,即对100%的国家方案作出说明,不包括广告信息,也不包括由视听最高委员会批准克减的方案 3. 。 公司为法国2,法国3,法国4和法国5履行了这一义务。 法国 Ô ñ o在2010年年中成为一个国家频道,这一增长仍在继续 4. 。 此外,如果像上一届会议那样,由于法国3所有摊位的字幕制作成本很高,因此《商业行为法》中所载的义务不包括区域方案,则应鼓励该公司考虑这一问题。
除了数量义务外,法国电视台在《刑事法院法》修正案中重申了对字幕质量的特别关注。 同样,公司将尽最大努力向有关人员进一步解释如何获取字幕。
法国电视台高度重视字幕的质量:2011年12月,法国电视台及其负责字幕的MFP附属公司在加空局的主持下签署了字幕质量章程 5. 。
关于无障碍手段的数字发展,这种做法继续用于闭路字幕和音频说明,并将在所有版本的上实施 francetv pluzz 和所有介质。
2012年取得了重大进展,有关受众对此十分期待:从4月起,法国电视节目的很大一部分以副标题版本提供 francetv pluzz 正在补救。 在总统和立法选举期间,法国2名编辑的专题节目的字幕在重新同步后被上网,以消除发言人讲话和字幕显示之间的几秒钟无法压缩的延迟。 因此,在令人满意的阅读舒适的条件下,使聋哑人和听力困难的人能够参加辩论,以提高选举的重要性的清晰度。
最后,除了广播节目外,公司还以副标题形式发布了超过70%的DVD目录, 通过 它的子公司法国电视台。
4.1.1.3.手语翻译
劳动,社会关系,家庭和城市部2010-2012年听力残疾计划措施38对此作了规定 "法国电视台商定的目标中包括了这些内容,这意味着从2011年1月1日起,至少将一个晚间电视新闻翻译成法语手语。" 。 因此,2011-2015年COM中这一义务的转录是公司和国家之间讨论的主题,这表明,在没有成功的技术解决办法的情况下, 正如2010年残疾人论坛提交全国残疾人咨询委员会的年度报告所指出的,应观众的要求,可以设想在空中播放法语手语配音短片。 这种装置的集成在着装方面限制太多,不能系统地强加给夜间新闻广播。
但是, 法国电视台在2011-2015年部长会议上承诺提供越来越多的具有地方自治基金解释的方案,并在2013-2015年修正案中重申了这一承诺。 除天线外,公司还将研究其数字平台和所有新的广播方式(智能电视,SMAD等)提供的所有可能性,以便为LSF提供对其最具象征意义的节目的访问。
此外,关于音频描述,法国电视台打算依靠致力于发展地方自治基金的协会来选择有关方案,特别是针对青年的方案。
2012年,在过去几年的配置中,也维持了提供手语课程的安排。 因此,与2011年相比,年产量保持稳定,约为165小时:
关于法国2. :6时30分和8时55分在Telematin播放2次信息闪动;
关于法国3. 在国民议会向政府提出问题,共和国总统的意愿及其正式讲话;
关于法国3. 在Poitou-Charentes,两份区域新闻报纸,星期六中午和晚上出版;
关于法国5. :特定杂志 眼睛和手 每月三个星期一上午8时30分播出,星期六上午10时30分重播;
在海外第一天的天线上:帕皮扬被偷了 《留尼汪1号日报》是一份在西印度群岛和法属圭亚那播出的每月26分钟的杂志,自2010年3月以来,为了改变每个人对残疾问题的看法,该报被翻译成手语。
最后,一部有关耳聋,手语和融合的动画系列,题为 Molette和Jo扳手, 在法国生产3.
4. 1.1.4. 数字发展
除了法国电视台在COM中做出的承诺和对COM的有关LSF的修正案之外,该公司还将无障碍问题纳入了其所有数字发展。
例如,门户 为所有人提供lesite.tv ,的说明 lesite.tv 应法国5的要求,与全国保卫人民大会合作,在国家教育部的支持下,部署了教育视频门户网站5。 石灰。 全电视 提供600个教育视频,残疾学生可通过专为该网站开发的阅读器访问。 因此,所有视频均可通过并行视频流(以及单独的缩略图,最多可保留图像的完整性)进行播放,从而允许选择性地激活LSF配音或字幕。
最后,法国电视台在2012年继续开展工作,包括从网站实况转播频道 pluzz.fr (春季生效)和网站重新设计,通过提供尽可能丰富的内容,同时创建视频点播内容的自然链接并改善残疾人的无障碍访问,从而改善和统一所有屏幕(网络,移动设备,IPTV)上的用户体验 Pluzz 自2012年春季起提供副标题版本,这是追赶式服务领域的第一个版本)。
此外,法国电视台正在考虑由HBB电视形式提供的可能性,以便能够选择性地在地方电视台插入字幕图像和口译。 另一种反射方式是开发移动应用程序,使语音描述流与广播图像同步。 因此,视力障碍者可以在空中跟随节目,同时使用手机收听语音描述。
4.1.2 残疾人在方案中的代表性
《2011-2015年法国电视展望》和2013-2015年修正案规定,在选择动漫和记者,小说人物或应邀参加高原节目(杂志,娱乐和游戏节目)的人士,包括专家方面,需要有更大的多样性。 这种多样性涉及到各类人口,特别是残疾人。
总的来说,法国电视公司致力于帮助残疾人以及没有充分利用媒体的各类人口,促进并首先是使他们在空中的存在"正常化"。
在»代表性领域,法国2把重点放在小说和创造«模特的角色上。 这对于的特性尤其如此 Cain (在“黄金时间”的星期五夜间犯罪小说盒中播出的同名警察系列片),虽然是第2季,但也是喜剧片中的人物 韦斯特里斯 。 更衣室 目前正在播放第三季节目,第四季正在签署。
<span>法国3,法国4,特别是法国5通过纪录片(例如《Dans la peau d'un handicap é》,《Samy le combat d'une mère è re》),杂志(《œil è re et la main》)以及活动晚会(《Handicap à è re fond la vie en prime time en prime time full time on France》(2014年初在法国3))来解决残疾问题。 </span>
法国电视台的政策使人们更好地了解残疾的具体问题:在法国,13和20小时的电视新闻中播放了2份近138份报道; 关于法国3 (国家社论),12月13日有近33个主题,19月20日有25个主题,晚上3时有21个主题;关于法国的区域和地方分支3,有800多份关于残疾和残疾人经常出现在《集》上的主题的报告。
关于制作和购买方面的动画,青年股, 它对所有渠道都有效,在多样性领域积极主动,并确保选择项目,使人们能够更好地了解世界的所有差异,无论是残疾,族裔或性别多样性。 在该团体天线的青年信箱中播放的节目中,有系列节目 迷你扬 ,包括剧集 迷你卢普的波峰 和 “Émilie” 处理残疾问题及其接受问题。
最后,根据其承诺,法国电视台致力于促进汉迪斯习俗。 2014年是奥林匹克年,对于索契残奥会,该组织的频道设立了一个重要机制:在法国现场直播开幕和闭幕仪式,以及主要体育赛事: 60多个小时的现场直播以及每日的法国3摘要和法国2的Stade 2特别介绍。
2013年11月18日,主席兼首席执行官R é mi Pflimlin主持了会议开幕式 残疾周 通过在法国总部集合,T é l é v理想组织的代表,与残疾融合进程有关的法国T é l é v理想组织的机构和雇员以及新闻界。 他介绍了法国T é l é v理想公司在该星期内为残疾雇员融入社会而设立的业务活动,但也讨论了在无障碍方案和新的残疾方案方面的承诺和发展情况。 值得注意的是, 更衣室» 和计划于2014年2月举办的冬季残奥会的报道。
此外,在举行会议时 残疾周 此外,还出版了一本介绍法国T é lv理想全球残疾政策的小册子,并分发给所有残疾问题利益攸关方。
4.1.3 部门间残疾问题委员会宣布的措施的执行情况
4.1.3.1开展关于如何利用电视节目无障碍的法国电视远景运动
根据其承诺,法国电视台于2013年11月18日至24日在其天线上广播,作为该节目的一部分 残疾周 ,一个以幽默的方式介绍语音描述的视频。 这段短片得益于一个重要的展览,特别是在法国2 20时之前的空间。 编辑监督由天线协调和艺术指导局进行。
为设计"如何"的"可访问性"剪辑,探讨了若干途径。 这导致很难用航拍来报告经营者为寻找分配字幕或录音的渠道而建议的各种路径。 因此,选择了侧重于语音描述,以使观众了解无障碍环境,并在一方面参考电话号码,在另一方面参考互联网网页,为残疾观众提供所有必要的实用信息。 <span>法国电视台小组注意到,在播放短片的那一周里,有许多电话通话,清楚地表明加强实际信息,特别是网页上的信息是有用的。 他建议通过与代表残疾人的协会的联合工作改进这一网页。 (网址:francetv.fr/accessibility <a href="http://francetv.fr/accessibilité"><http://francetv.fr/accessibilité></a>。 电话号码:0890710202)。 </span>
4.1.3.2发展儿童数字优惠的无障碍环境
关于对儿童的提议,法国电视公司的提议将在法国4新特性的框架内发展,该特性专门用于儿童日间活动,并为最年轻的儿童建立一个数字平台。
残疾的表述和更普遍的差异始终是法国T é lv理想集团青年政策的一个强有力的编辑轴。 此外,该团体希望发展的其中一个范畴,是发展一些儿童节目的听觉描述。 这一主题可能是与视障人士协会举行会议和交流的主题,以确定语音描述的相关性。 2014年的目标也是加强为普鲁茨儿童方案提供隐藏字幕,以赶上进度。
关于目前纳入通用教育平台的教育方案,法国电视远景公司几年来一直在开发"网站.tv系统",这是一个按需向残疾学生提供教育视频的门户网站。
4.1.3.3考虑到对电视节目(特别是电视新闻)和新的数字平台的法语手语翻译
关于用法语手语解释20:00新闻的问题,法国电视台主张开发数字解决方案。
小组内成立了一个工作小组,由创新局,数码管理,数码软件管理,协会及创新中小型企业组成,共同推动二屏解决方案,以解释本地专上课程基金。 该工作组于2013年9月举行会议,并确定了2014年第一季度举行三次会议的时间表。 目标是提出具体的创新解决办法,然后在预算限制的框架内研究财政可行性。
法国电视台预计在选举期间不会有任何关于翻译成地方自治基金的特别安排。 另一方面,自2013年年底以来,MFP一直负责整个字幕活动,这将使字幕的质量保持一致,特别是政治直播和选举辩论。 还值得注意的是,双方之间的伙伴关系项目 Francetvinfo 和公司 Websourd ,以便在LSF中开发信息服务。
4.1.3.4有关本集团节目的听声描述和听声描述发展计划的用户面板 [End of translation]
MFP, a subsidiary of France Télévisions and a provider of closed captioning and audiodescription, has initiated work in connection with the CFPSAA (French Confederation for the Social Promotion of the Blind and Amblyopes) and its user panel.
The proposal was made to the associations representing people with visual and hearing disabilities to organise regular meetings with the relevant group management, under the aegis of the Social and Environmental Responsibility (CSR) Directorate, to discuss the quality, instructions and choice of programs. The first meeting is scheduled for the first quarter of 2014.
4.2 Access to Works and Cinematographic Institutions
At the request of the Ministry of Culture and Communication, the CNC has set up a working group on the theme of making film establishments accessible under the law of 11 February 2005, which establishes the obligation for all LES to be accessible to persons with disabilities on 1er january 2015.
Composed of representatives of federations and/or associations of persons with motor and/or sensory disabilities (APF, CFPSAA, UNISDA, UNAPEI), of the film exploitation and distribution sectors as well as representatives of relevant ministries (Ministry of Culture and Communication and Ministry of Ecology, Energy, Sustainable Development and the Sea) and the CNC, it met monthly since May 28, 2013.
Two sub-groups (regulatory and communication) work on each of the objectives defined below:
- To make the specificities of cinematographic establishments compatible with the law of 11 February 2005 and work to take them into account in the framework of regulatory procedures,
- Facilitate the implementation of practical tools enabling access to works and rooms.
A sub-group “financial issues of accessibility” will meet later, based on the work of the sub-groups and the state of play carried out by the CNC (infra).
4.2.1 Accessibility to film establishments
From November 12 to December 30, 2013, a questionnaire was put online for the rooms. Developed by the CNC and validated by the FNCF and disability associations, it covers motor and sensory disabilities.
More than a simple inventory, this questionnaire will allow to estimate the costs of accessibility and measure the funding needs; It should be noted that all expenditure on accessibility is already taken into account in the investment aid for film establishments, whether automatic or selective. In addition, as part of the assistance for the digitization of rooms, the agreement with the institutions receiving the aid provides for a commitment to devote part of their programming to works accessible to the deaf and hard of hearing and the visually impaired to the extent of their availability.
- The responses received are a very representative sample of 3,336 screens, or 63% of the park. These 3,336 screens represent 71% of admissions in 2012 in 890 establishments (47% of the stock).
- Representativeness by size of urban unit increases with size of urban unit : 32% of establishments located in rural areas responded to the survey, for more than 52% of cinemas in urban units with more than 50,000 inhabitants.
- 82% of establishments are accessible to people with reduced mobility (of which 16% partially). People with reduced mobility have access to films offered in 732 French cinemas.
- 31% of establishments are equipped with sound devices for the hearing impaired. Magnetic loops make up the vast majority of these devices (88%).
- 27% of establishments proposed in 2012 a French film with subtitling for the deaf or hard of hearing (equivalent to the proportion of French films subtitled in the same period of 2012 (50 out of 209 films or 24%).
- 12% of establishments are equipped with audio description, very regularly used (63% in 2012).
During the meetings of the working groups, disabled people’s organisations were able to get in touch with UGC, CGR and the Gaumont Pathé cinemas on the issue of circuit equipment for accessibility for people with sensory disabilities. During the meetings, the leaders of the circuits were able to explain their technological options and their deployment policy. Circuits and associations will continue this dialogue in the coming months.
4.2.1.3 Identification of Major Enforcement Issues
A census by theme: airlock, brightness, bleachers, sanitary, consistency of security and accessibility requirements, location of the chairs was carried out by the CNC, in collaboration with the architect-consultant of the Agency for the Regional Development of Cinema (ADRC) and the Fédération Nationale des cinémas français (FNCF).
This census identifying the difficulties of application or interpretation of the law and its decrees must contribute to the search for solutions that may be of several orders: regulatory adjustments, circulars of the Ministerial Delegation for Accessibility (DMA), recommendations for good practice.
4.2.1.4 Order Defining Additional Characteristics Applicable to Film Establishments
A draft order adopted pursuant to Decree no. 2006-555 of 17 May 2006 was proposed by the TNC to the working group.
4.2.2 Accessibility to cinematographic works
4.2.2.1 Audiodescription and Closed Captioning Assistance for Deaf and Hard of Hearing (WES)
In order to encourage producers of French initiative films to produce, during the post-production of the films, audio description and subtitling files available as soon as the films are released in theatres and then usable in the other broadcast windows (TV, physical video and VAD), the CNC has designed a specific aid. This aid is intended for feature films.
To date, a dozen grants have been granted. As this figure is lower than expected, the CNC has intensified information on the scheme among professionals. A progress point will be made in the first half of 2014.
In 2014, between 150 and 180 films could be eligible for support.
4.2.2.2 Heritage films
The production of SME subtitles and audiodescription is both a criterion for assessing the quality of the project submitted and an eligible expenditure for the digitization aid scheme for French cinematographic heritage works (decree of 9 May 2012).
This aid relates to works of silent and spoken films, both short and feature films of all genres, which were released in theatres before 1 January 2000.
At the end of 2013, 300 films restored and digitized thanks to this device offer a subtitled version SME and audio written.
4.2.3 Communication
4.2.3.1 Implementation of a common signalétique
The FNCF has tested with its members, cinema operators, pictograms relating to audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing. These pictograms currently being validated will be adopted in a standardized way by cinemas, public information platforms (such as Allociné) and professional centres (such as Plurimedia).
4.2.3.2 Building a database of available films
The CNC’s computer base, CINEDI, will be enriched for unpublished films and heritage films information relating to the SME closed-captioned and audio-printed versions. This information, entered in particular on the occasion of the application for an operating visa, will be accessible on the CNC’s website, from the home page, in a “accessibility/disability” section.
This interface for both professionals (cinemas) and people with disabilities, will be accessible via a vocalization software for people with visual impairments.
Computer developments are ongoing.
4.2.3.3 Information on the range of films accessible via dedicated sites
Reflection and collaboration have been initiated within the TNC groups, on the one hand to provide relevant information on accessible sessions and on the other hand to make information platforms such as Allociné, Plurimedia and Côté-cinéma accessible to people with visual disabilities.
The CNC can contribute to funding the accessibility of such sites or platforms (internet, smartphone application, audiotel), notably through the Audiovisual and Multimedia Research and Innovation (RIAM) open to innovative technologies.
4.2.3.4 Information for distributors and producers
Together with the producers and distributors, a reflection has been undertaken on good practices relating to:
- the circulation of information relating to the available files, from the producer to the distributor to the cinema,
- Availability on “Digital Cinema Package” (DCP - projection copy equivalent) specific files, the provision of "key delivery message decrypted" (KDM - electronic message in which the distributor sends to an operator the key that will allow him to exploit the encrypted file of the film).
4.2.3.5 Outreach to small and medium-sized town operators benefiting from Regional Film Development Agency (CCRA) copies
TheAgency for Regional Film Development (CCRA), at the request of the CNC, has initiated a process to identify films available in audio-described and subtitled versions in order to promote to cinema operators in small and medium-sized cities to which they provide copies, programming of these versions for audiences with sensory disabilities.
4.2.3.6 Information on the range of films available through professional publications: Côté Cinéma, le Film Français et Écran Total
In order to improve the audience’s knowledge of the existence of audio-printed and subtitled versions, an awareness campaign was launched among professional periodicals of the usefulness of communicating this information in their publications.
4.2.3.7 Training of staff in film establishments on accessibility issues
The projects of the working groups include a section on the training of reception and cabin staff.
4.2.4 The other actions
4.2.4.1 Implementation of the measures announced in the Interministerial Committee on Disability (CIH): COMMISSION IMAGES DE LA DIVERSITE
The ICH of September 2013 confirmed that the Images de la diversité Commission will include in its next mandate a member appointed by the Minister in charge of Persons with Disabilities.
The Images de la diversité commission, co-managed by the CNC and the ACSE, was created in 2007 in response to the 2005 suburban riots, with the objective of ensuring a representation closer to the reality of the diversity of the French population. The commission’s constitutive decree explicitly aims to promote the immigrants that constitute the history of France and the 2012 decree that renewed the support mechanism pursues these same objectives. Including the subject of disability, in the works eligible for support of the commission, will require a modification of the decree and an interdepartmental discussion.
4.2.4.2 Accompanying measures
NCC Support to Associations
In addition to technical arrangements, which make cinemas and works accessible, it is necessary to provide support for structures which provide a bridge between disabled people and the cinematographic offer, to facilitate the meeting and enrich it by proposals taking into account the expectations and constraints of each. The CNC supports a number of national associations such as:
- Image feedback: funded to ensure missions of «resource center», it gives advice for programming, educational and training actions; it provides documentation on cinema accessibility and information and advice for audio description and subtitling (SME).
- Ciné-ma difference promotes access to cinemas for people with mental disabilities in a gender perspective.
- Each year, Les Toiles enchantées organizes workshops and about 300 screenings of films for children or young adults who are sick or disabled in a hundred hospitals and day centres throughout France.
- Kyrnéa International: Within the framework of Passeurs d'images, actions are carried out with disabled audiences.
SME subtitling and specific audiodescription
- 150 documentary works from the “Images of Culture” catalogue
- A dozen films - on an experimental basis - of educational devices (school at the cinema, College at the cinema and High school students and apprentices at the cinema).
4.44.3. Access to books and reading
4.3.1 Implementation of the copyright exception for persons with disabilities
The law of 1 August 2006, known as the DADVSI law (copyright and related rights in the information society) introduced a new exception in the Intellectual Property Code to the right to reproduce and represent authors and holders of related rights for the benefit of persons with disabilities1. This exception allows, without prior authorization or remuneration of the rights holders, the reproduction and representation of protected works on media adapted to the disabled, carried out for non-profit purposes by legal persons and by establishments open to the public (such as libraries, archives, documentation centres, specialized medical centres...).
The law of 1 August 2006, known as the DADVSI law (copyright and related rights in the information society) introduced a new exception in the Intellectual Property Code to the right to reproduce and represent authors and holders of related rights for the benefit of persons with disabilities1. This exception allows, without prior authorization or remuneration of the rights holders, the reproduction and representation of protected works on media adapted to the disabled, carried out for non-profit purposes by legal persons and by establishments open to the public (such as libraries, archives, documentation centres, specialized medical centres...).
The decree of 19 December 2008 specifies the modalities of application of this exception, distinguishing between two types of approvals: the bodies authorized to adapt the works (simple approval) and the bodies authorised in addition to request the source files of the publishers (approval to obtain digital files via the PLATON platform, managed by the Bibliothèque nationale de France).
The National Library of France launched in June 2010 a secure platform for the deposit and transfer of digital files used for printing works (PLATON). Since the commissioning of PLATON2, approximately 6,000 files were requested and forwarded to approved organizations. The speed of file deliveries by the publishers and the high technical quality of these files, as well as the exemplary respect of the recommendations of the commission by the approved structures, should be emphasized (staggered requests, early declaration of end of adaptation and systematic destruction of source files).
As of December 31, 2013, the Disability Exception Commission has approved 76 structures for simple accreditation, and 30 structures for accreditation to obtain digital files from publishers. This second level of accreditation shall be granted only to structures already holding the simple accreditation. The files presented mainly come from associations and medical and social institutions. Requests from libraries or university-related structures are increasing due to the growing awareness of the exception.
Approved structures are required to send the Commission an annual report on adaptation activities covered by the exception. The analysis of this report should make it possible to evaluate the progress of the adapted publishing offer by editorial genre (school and fiction books, adults and youth, press, musical scores) and by type of adaptation (braille, large print, sound, digital...).
Various improvements to the system have been implemented under Law no. 2011-901 of 28 July 2011 (Article 22):
- a relaxation of the initial period of two years following the legal deposit allows the approved bodies to request all the files used to publish a printed work whose legal deposit date is less than 10 years and after 4 August 2006;
- the BNF now retains the files deposited by the publishers on the PLATON platform without time limitation;
- the approved bodies undertake to destroy the files transmitted by the BNF once their adaptation work has been carried out in order to optimise the security of the files.
1 http://www.exception.handicap.culture.gouv.fr/
2 Digital works transfer platform, https://exceptionhandicap.bnf.fr/platon-web
4.3.2 Developing an accessible business offer: launch of a study in 2014
The development of the adapted offer is now mainly assumed by the approved structures within the framework of the implementation of the exception for disabled persons, these adaptations (except for some important structures) represent a heavy investment and affect a relatively small audience. Indeed, the structures generally work to meet the needs of a local public and within the limits of the conditions set by decree no. 2008-1391 of 19 December 2008 which defines the beneficiaries of the exception.
In order to complement the sometimes very specialized work and proximity of the structures approved under the disability exception, a working group was formed in 2012 with representatives of publishers and persons with disabilities, to promote the development of the appropriate commercial offer.
The first objective of this working group is to launch and pilot a study on the economic models of an accessible offer. The dissemination of this work would allow publishers to position themselves more easily on a commercial, digital and audio offer at least towards individuals and libraries. Technically, the fact that the Epub format is required for the digital edition and the Daisy format for the adapted edition as well as the very close proximity of these two formats is an extremely promising way to improve the offer.
If the main challenge is to work towards sustainable solutions for a better reading offer for audiences prevented from reading, in compliance with copyright, It should also be noted that a significant increase in the adapted commercial offer would also make it possible to compensate for the lack of a fully developed organisation allowing for the cross-border exchange of adapted files.
This project is supported by the three successive chairs of the Disability Exception Committee and their participation is acquired.
4.3.3 The missions of the General Inspectorate of Cultural Affairs (IGAC) and the Conseil supérieur de la propriété littéraire et artistique (CSPLA)
It appears that Implementing Decree no. 2008-1391 of 19 December 2008 on the implementation of the copyright exception, related rights and the right of database producers in favour of persons with disabilities does not take into account the adaptation needs related to specific disorders. For example, dyspraxia affects people whose disability rate is usually below the regulatory threshold of 80%, but whose visual organization disorder does not allow access to inappropriate content.
With regard to this issue, a mission was entrusted to Catherine MEYER-LERECULEUR, Inspector General of Cultural Affairs. The first part of this mission was to identify the needs not covered by the device of the exception to copyright and the various possible solutions. In particular, it was necessary to assess the consequences of broadening the exception, both from the point of view of rights holders and persons with disabilities, but also with regard to the technical capacities by which commercial publishing could disseminate natively accessible or adaptable digital books. The mission also examined the advisability and possibility of carrying out a legal project to better cover these needs.
The second part of this mission consisted in taking stock of the adapted edition, to make recommendations for a better coordination of the sector and to identify the avenues of development of an adapted commercial offer in a context of generalization of the production of e-books by publishers.
Returned in June 2013 to the Minister of Culture and Communication, the IGAC report no. 2013-12 of Ms MEYER-LERECULEUR, entitled Exception "handicap" to copyright and development of the offer of accessible publications in the digital age, has made a number of recommendations. Measures are under consideration to go as far as possible in implementing the report’s recommendations.
At the same time, the Higher Council for Literary and Artistic Property (CSPLA) has wished to entrust to a qualified personality a mission intended to accompany the reflection on the challenges and modalities of an international circulation of works in an accessible format, by proposing a solution combining user flexibility for beneficiaries and legal certainty for rights holders.
4.3.4 The Marrakesh Treaty
Marking the culmination of several years of work, the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Persons Who Are Blind, Visually Impaired or Otherwise Print Disabled, Aims to remedy the shortage of books by requiring its Contracting Parties to adopt in their national legislation provisions allowing, through limitations and exceptions to the rights of copyright owners, the reproduction, distribution and availability in accessible formats of published works.
It also covers cross-border exchanges of these works in accessible formats by organizations providing services to the blind, the visually impaired and those with print disabilities. This sharing of works in accessible format is expected to increase the overall number of works available as it will eliminate duplication of activities.
The Treaty also aims to ensure that authors and publishers that the system will not expose their published works to misuse or distribution to persons other than the intended beneficiaries. The Treaty again lays down the condition that cross-border exchanges of works created on the basis of limitations or exceptions must be limited to certain special cases in which the normal exploitation of the work is not affected or harmed unjustified to the legitimate interests of the right holder.
This Treaty will enter into force after it has been ratified by 20 member states of the World Intellectual Property Organization (WIPO) agreeing to be bound by its provisions.
1 http://www.exception.handicap.culture.gouv.fr/
2 Digital works transfer platform, https://exceptionhandicap.bnf.fr/platon-web
..............................................................................................................................................................................................
1 Audiodescription is the process by which images and the action of a film are described by acoustic means in order to make it accessible to the blind and visually impaired.
2 The increase in load is the subject of a specific objective for each year of the COM.
3 Sponsorship mentions, trailers, live songs, sports competitions broadcast live between midnight and 6 am, original or multilingual versions of audiovisual or cinematographic works until the end of 2012.
4 France Ô increased from 7% in August 2010 to 81% of closed captioned programs in December 2010.
5 In addition, in June 2012, MFP obtained for three years the international ISO 9001 certification on the quality of its processes.