文化部公共机构使用多种语文。 文化事务监察主任Robert Lacombe和总监察干事Catherine Meyer-Lereculeur编写的报告。 2022年7月政府间抗旱委员会第2022-13号报告

1994年8月4日关于使用法语的第94-665号法,即"托本法",不仅载有"法语权利",而且还要求"双重翻译",从而为多语种开辟了道路。 (在实践中使用英语和其他外语)它对受托承担公共服务任务的机构作出规定–至少在选择翻译物理媒体时。                                                                                                                                                                                                                                                                                  »团听取了近120人的发言,从国家服务部门和文化部监督下的文化机构的语言政策角度分析了多种语文问题,但没有提到«良好做法其他文化机构。

本报告第一部分从国际和欧洲两个方面以及国家两个方面分析了多种语文在法国语言政策中的地位。 对该领土语言多样性的日益承认和语言多样性的公共政策的实施,既满足了承认文化权利的要求,也满足了提高该领土对外国游客吸引力的需要。 然而,多语制政策是在缺乏关于法国使用的外语(游客和说英语的人口)的统计数据的情况下提出的,这是次要优先事项。

本报告第二部分专门审查在该部监督下的博物馆和遗址在多种语文方面的做法,包括在适用《托本法》的领域和在不适用《托本法》的领域。 调查团注意到,几乎所有被研究方向标志的机构都普遍遵守了这项法律(要么没有翻译,要么是双重翻译),其中一半机构遵守了房间标志,但只有四分之一的卡特尔遵守了这项法律。 就访问媒体(印刷和音频指南)而言,报告发现这些媒体往往被翻译成两种以上的外语。 最后,他指出,法语-英语双语化等同于网站上的多语化。 法语单一化现在是一种余留的现象,而社会网络仍然是其中的大多数。 对目前多种语文的局限性及其原因进行分析,补充了这一评估。

本报告第三部分分析了文化机构在卫生,地缘政治和气候危机的共同背景下面临的多种语文的新挑战,这些危机导致文化机构重新界定其公共政策和语言战略。 它突出了特别是基于人工智能的笔译和口译技术的迅速发展所带来的前景。 最后,代表团指出,未来的Cit é internationale de la langue française (CILF) in Villers-K ö Cotterêts提供了一个机会,考虑到20世纪的挑战,重新思考语言政策在国家和国际层面的问题,并为多种语言提供具体和实用的内容。

À télécharger

文化部公共机构使用多种语文

pdf - 5 Mo
Télécharger