Documentation
-
Dans cet enregistrement, qui pourrait être coupé en deux parties, il est d'abord question du quotidien et des projets futurs entre un frère et sa sœur, puis dans une seconde partie, de l'éducation créole, de la violence et du respect vis-à-vis des valeurs du « tan lontan » entre ce même garçon et son père. Enregistrements réunis dans la base de données Valirun (Variétés Linguistiques de La Réunion), dirigée par Gudrun Ledegen : elle réunit des enregistrements datant des années 1970 lors du travail de chercheurs réunionnais pour l'établissement de l'Atlas Linguistique de La Réunion ou d'autres plus récents effectués par Gudrun Ledegen et ses étudiants de l'Université…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Caron, Gauthier ; Govindin, Jason ; Govindin, Jennifer (étudiante) ; Ledegen, Gudrun ; M. Govindin (père)
- Editeur : Laboratoire de recherche sur les espaces Créoles et Francophones
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) LCF-UMR 8143
- Référence bibliographique : "Govindin, Jennifer" 2007. Créole réunionnais. Ledegen, Gudrun (consultant); Ledegen, Gudrun (compiler); Caron, Gauthier (compiler); Ledegen, Gudrun (depositor); Caron, Gauthier (depositor); Govindin, Jennifer (étudiante) (interviewer); Govindin, Jason (speaker); M. Govindin (père) (speaker). Editeur(s): Laboratoire de recherche sur les espaces Créoles et Francophones.
-
Cet article présente le cas de trois lexèmes polysémiques et plurifonctionnels en nêlêmwa (langue océanienne de Nouvelle-Calédonie). Ces lexèmes ont la particularité d'allier quantification et aspect, ou quantification et modalité. Leur sens relève d'un calcul entre leur sens de base et leur valeur relative dans l'énoncé, variant selon leur portée (noms, prédicats ou propositions) et selon leur fonctionnement en intension / qualification ou en extension / quantification.
Source : HAL
- Auteur : Isabelle Bril
- Contributeur : Isabelle Bril
- Date de création :
- Langue du document : fr
- Lien : https://shs.hal.science/halshs-00133048/file/BRIL-QuantAM.pdf
- Référence bibliographique : Isabelle Bril. Quantification, aspect et modalité : phénomènes de portée et d'échelle, quelques exemples en nêlêmwa. Stéphane ROBERT. Perspectives synchroniques sur la grammaticalisation. Polysémie, transcatégorialité et échelles syntaxiques, Peeters, pp.53-68, 2003, Collection Afrique et Langage n°4. ⟨halshs-00133048⟩
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Alaa Elgibali and Nevenka Korica
- Editeur : The American University in Cairo Press
- Date de création :
- Lien : Glottorefs
- Référence bibliographique : Alaa Elgibali and Nevenka Korica. 2007. Media Arabic: A Coursebook for Reading Arabic News. Cairo: The American University in Cairo Press. 230pp.
-
Source : Glottorefs
- Auteur : Jérôme Lentin
- Editeur : Editura Universității din București
- Date de création :
- Lien : Glottorefs
- Référence bibliographique : Jérôme Lentin. 2007. L‘arabe parlé en Sicile était-il un arabe périphérique?. In George Grigore (ed.), Peripheral Arabic Dialects, 71-84. București: Editura Universității din București.
-
Les articles réunis par l'auteur en juillet 2005 ont été publiés dans la revue Patrimoine sourd, éditée par l'association Culture et langue des signes de Louhans (Saône-et-Loire) ; ils constituent une partie de son futur Dictionnaire étymologique de la langue des signes française.
Source : HAL
- Auteur : Yves Delaporte
- Contributeur : Archivangéliste Daphy
- Date de création :
- Langue du document : fr
- Lien : https://shs.hal.science/halshs-00095387/file/Delaporte_2005_EtymologiesLSF.pdf
- Référence bibliographique : Yves Delaporte. Etymologies de la langue des signes française. 2006. ⟨halshs-00095387⟩
-
L'article présente un phénomène de changement linguistique à travers la description d'un morphème largement polysémique, le morphème de, qui fonctionne, selon les contextes, comme adverbe et particule déictiques, comme verbe de localisation, comme verbe être d'état, ou encore, après des modifications phonologiques, comme marque du progressif. L'analyse des mécanismes du changement linguistique montre qu'un lexème unique est à l'origine de ces différentes valeurs, l'adverbe anglais there, qui a évolué différemment selon les constructions dans lesquelles il était impliqué.
Source : HAL
- Auteur : Laurence Goury
- Editeur : Association d'Ethno-linguistique Amérindienne
- Date de création :
- Langue du document : fr
- Lien : https://shs.hal.science/halshs-00092098/file/Amerindia-HAL.pdf
- Référence bibliographique : Laurence Goury. Un exemple de restructuration grammaticale: le morphème "de" en ndjuka. Amerindia, 2001, 26-27. ⟨halshs-00092098⟩
-
Locuteur né dans les années 1930, en Grèce. Climat social et antisémitisme dans la Grèce de l'entre-deux guerres. Référence aux pogroms de Campbell. Fuite du pays durant l'occupation nazie grâce aux maquisards communistes ("andartes"). Parcours en France: parcours professionnel, présentation de l'association culturelle judéo-espagnole Aqui Estamos.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; E, V ; Mavrogiannis, Pandelis
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #14" 2006. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); E, V (speaker); Mavrogiannis, Pandelis (interviewer); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : E, A ; E, S ; Mavrogiannis, Pandelis
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #15b" 2006. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); E, S (speaker); E, S (singer); E, A (participant); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Mavrogiannis, Pandelis (interviewer). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Adolescentes et jeunes adultes ; Léglise, Isabelle
- Editeur : Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
- Date de création :
- Lien : Cassette ILG_002 face B
- Droits : Copyright (c) Léglise, Isabelle
- Référence bibliographique : "Discussion avec la cousine qui habite en France (2)" 2006. Ndyuka. Léglise, Isabelle (depositor); Adolescentes et jeunes adultes (participant). Editeur(s): Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Adolescentes et jeunes adultes ; Léglise, Isabelle
- Editeur : Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
- Date de création :
- Lien : Cassette ILG_002 face A
- Droits : Copyright (c) Léglise, Isabelle
- Référence bibliographique : "Discussion avec la cousine qui habite en France (1)" 2006. Ndyuka. Léglise, Isabelle (depositor); Adolescentes et jeunes adultes (participant). Editeur(s): Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : A, M ; Bornes Varol, Marie-Christine ; Collin, Gaëlle
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Collin, Gaëlle
- Référence bibliographique : "D'horloger il devint chantre à la synagogue" 2005. Judéo-espagnol. Collin, Gaëlle (depositor); Collin, Gaëlle (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler); A, M (speaker). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Locuteur né en 1912 à Sarajevo, mort à Paris en 2006. L'entretien se déroule en français et en judéo-espagnol. M. A montre et commente des documents personnels : photographies de famille, poèmes et textes littéraires qu'il a écrits en français ou en judéo-espagnol. Lecture de quelques productions littéraires personnelles en judéo-espagnol. Le locuteur est l'auteur d'un livre de souvenirs, Les Lumières de Sarajevo (Paris, J.C. Lattès, 1988).
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : A, M ; Bornes Varol, Marie-Christine ; Collin, Gaëlle
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Collin, Gaëlle
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #36" 2005. Judéo-espagnol. Collin, Gaëlle (depositor); Collin, Gaëlle (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler); A, M (speaker). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; Pfister, Vanessa ; S, I
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Pfister, Vanessa
- Référence bibliographique : "A chaque fête sa spécialité culinaire (1)" 2005. Judéo-espagnol. Pfister, Vanessa (depositor); S, I (speaker); Pfister, Vanessa (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Locuteur né en 1952. Entretien sur les traditions et les mémoires de famille izmirli : Enfance passée à Tel-Aviv mais au sein d'une famille traditionnelle, vivant "a la turka". Cite des konsejas, et décrit plusieurs coutumes rituelles du cycle de vie (kezada de la novya - enkolgar ashugar- déroulement de noces traditionnelles) ; des pratiques magico-religieuses (nouveaux-nés, enfants). Donne des descriptions et recettes très précises de plats judéo-espagnols d'Izmir.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; Pfister, Vanessa ; S, I
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Pfister, Vanessa
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #22" 2005. Judéo-espagnol. Pfister, Vanessa (depositor); S, I (speaker); Pfister, Vanessa (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; Pfister, Vanessa ; S, I
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Pfister, Vanessa
- Référence bibliographique : "A chaque fête sa spécialité culinaire (2)" 2005. Judéo-espagnol. Pfister, Vanessa (depositor); S, I (speaker); Pfister, Vanessa (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Locutrice née en 1925. Récit de l'émigration en France de ses parents depuis Bursa (Turquie) et installation dans le quartier Voltaire à Paris. Description de la vie quotidienne dans ce quartier et éducation traditionnelle judéo-espagnole. Rapporte l'histoire de son frère durant la guerre : internement et fuite de Drancy pour rejoindre la zone libre ; enrollé de force dans le STO, fuit l'Allemagne pour rejoindre les forces de la Résistance. Discussion concernant la transmission de la langue judéo-espagnol et l'impact de la guerre sur les coutumes. Donne des recettes de cuisine en contexte.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; N, J ; N, S ; Pfister, Vanessa
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Pfister, Vanessa
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #26" 2005. Judéo-espagnol. Pfister, Vanessa (depositor); N, J (speaker); N, S (participant); Pfister, Vanessa (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Locutrice née en 1935 Entretien qui décrit le récit et le parcours de vie de ses parents : Cuba, Mexique et France. Description et vie quotidienne en tant que vendeur de linge sur les marchés. Destin durant la guerre (enfant placée dans une famille en Suisse). Quelques descriptions du déroulement des fêtes majeures en famille. Recettes de cuisine de sa grand-mère
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; G, S ; Pfister, Vanessa
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Pfister, Vanessa
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #23" 2005. Judéo-espagnol. Pfister, Vanessa (depositor); G, S (speaker); Pfister, Vanessa (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Locuteurs nés en 1936 et 1943. Mode et conditions de vie à Istanbul. Transformation de la ville. Rituel social du café. Expressions stanbuliotes. Quelques mots en grec. Plusieurs histoires drôles. Description de plusieurs objets de famille, amenés depuis la Turquie. Termes utilisés pour exprimer le resultat numérique d'un lancer de dés lors d'une partie de "tavli". Restitution de l'ambiance des fêtes familiales d'antan. Chants.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; E, A ; E, S ; Mavrogiannis, Pandelis
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #15" 2005. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); E, A (speaker); E, S (speaker); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler); Mavrogiannis, Pandelis (interviewer). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Enregistrements réunis dans la base de données Valirun (Variétés Linguistiques de La Réunion), dirigée par Gudrun Ledegen : elle réunit des enregistrements datant des années 1970 lors du travail de chercheurs réunionnais pour l’établissement de l’Atlas Linguistique de La Réunion ou d’autres plus récents effectués par Gudrun Ledegen et ses étudiants de l’Université de la Réunion. Dans cet enregistrement, une hôtesse d'accueil à la poste reçoit les clients. Parole et interactions dans le langage quotidien.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Carine C. ; Caron, Gauthier ; Hôtesse d'accueil ; Ledegen, Gudrun ; clients (anonymes)
- Editeur : Laboratoire de recherche sur les espaces Créoles et Francophones
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) LCF-UMR 8143
- Référence bibliographique : "A la Poste" 2005. Créole réunionnais. Ledegen, Gudrun (consultant); Ledegen, Gudrun (compiler); Caron, Gauthier (compiler); Ledegen, Gudrun (depositor); Caron, Gauthier (depositor); Carine C. (researcher); Hôtesse d'accueil (speaker); clients (anonymes) (speaker). Editeur(s): Laboratoire de recherche sur les espaces Créoles et Francophones.
-
Dans cet enregistrement, un groupe d'amis discutent de leur quotidien et de leurs relations. Première partie. Enregistrements réunis dans la base de données Valirun (Variétés Linguistiques de La Réunion), dirigée par Gudrun Ledegen : elle réunit des enregistrements datant des années 1970 lors du travail de chercheurs réunionnais pour l'établissement de l'Atlas Linguistique de La Réunion ou d'autres plus récents effectués par Gudrun Ledegen et ses étudiants de l'Université de la Réunion.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Caron, Gauthier ; Ledegen, Gudrun ; Richard, Mélissa ; groupe de femmes anonymes
- Editeur : Laboratoire de recherche sur les espaces Créoles et Francophones
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) LCF-UMR 8143
- Référence bibliographique : "Conversation entre amis (1)" 2005. Créole réunionnais. Ledegen, Gudrun (consultant); Ledegen, Gudrun (compiler); Caron, Gauthier (compiler); Ledegen, Gudrun (depositor); Caron, Gauthier (depositor); Richard, Mélissa (researcher); Richard, Mélissa (speaker); groupe de femmes anonymes (speaker). Editeur(s): Laboratoire de recherche sur les espaces Créoles et Francophones.
-
Enregistrements réunis dans la base de données Valirun (Variétés Linguistiques de La Réunion), dirigée par Gudrun Ledegen : elle réunit des enregistrements datant des années 1970 lors du travail de chercheurs réunionnais pour l'établissement de l'Atlas Linguistique de La Réunion ou d'autres plus récents effectués par Gudrun Ledegen et ses étudiants de l'Université de la Réunion. Dans cet enregistrement, un groupe d'amis discutent de leur quotidien et de leurs relations. Seconde partie.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Caron, Gauthier ; Ledegen, Gudrun ; Richard, Mélissa ; groupe de femmes anonymes
- Editeur : Laboratoire de recherche sur les espaces Créoles et Francophones
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) LCF-UMR 8143
- Référence bibliographique : "Conversation entre amis (2)" 2005. Créole réunionnais. Ledegen, Gudrun (consultant); Ledegen, Gudrun (compiler); Caron, Gauthier (compiler); Ledegen, Gudrun (depositor); Caron, Gauthier (depositor); Richard, Mélissa (researcher); Richard, Mélissa (speaker); groupe de femmes anonymes (speaker). Editeur(s): Laboratoire de recherche sur les espaces Créoles et Francophones.
-
Locuteur né en 1937. Analyse du rapport à l'identité judéo-espagnole au travers évocation de ses mémoires familiales, dont il a rédigé un document écrit. Inscription de son histoire familiale au sein du contexte plus large de l'histoire des Séfarades.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; C, P ; Pfister, Vanessa
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Pfister, Vanessa
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #30" 2005. Judéo-espagnol. Pfister, Vanessa (depositor); C, P (speaker); Pfister, Vanessa (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Locuteur né en 1924. Récit de vie de son père parti de Salonique en 1911 pour s'installer à Londres puis à Paris. Retour à Salonique où il ouvre un commerce de vin qu'il tiendra jusqu'en 1917 où il part à Istanbul et ouvrira un commerce de bimbelotterie. Emigration à Paris en 1929-1930 (Faubourg Saint-Denis, Buttes Chaumont). Souvenirs d'enfance du locuteur en Turquie, récit du voyage en bateau jusqu'à Marseille en 1930, évocation du Paris de l'époque. Retour en Turquie pendant la guerre. Discussion sur le rapport au judéo-espagnol avec Pierre Cohen.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; C, P ; Pfister, Vanessa ; S, V
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Pfister, Vanessa
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #24" 2005. Judéo-espagnol. Pfister, Vanessa (depositor); S, V (speaker); C, P (participant); Pfister, Vanessa (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Locutrice née en 1931. Récit d'émigration de ses parents puis grand-parents en France : Douai, Paris Place Voltaire puis Vincennes. Souvenirs quotidiens de son enfance auprès de sa grand-mère bulgare avec laquelle elle apprend le judéo-espagnol. Conditions de survie pendant la guerre. Coutumes (trousseau et visites). Donne des recettes de cuisine, dont celle du sharope blanko pour Shavuot.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : B, L ; Bornes Varol, Marie-Christine ; Pfister, Vanessa
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Pfister, Vanessa
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #25" 2005. Judéo-espagnol. Pfister, Vanessa (depositor); B, L (speaker); Pfister, Vanessa (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Locutrice née en 1911. Evocation vie quotidienne durant jeunesse à Izmir. Emigre en France en 1922, description vie associative et organisation quartier Voltaire à Paris. Décrit fêtes majeures célébrées en famille. Description certaines coutumes (banyo de la novya, pratiques magico-religieuses). Cuisine et plats de fêtes.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; Pfister, Vanessa ; S, R
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Pfister, Vanessa
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #29" 2005. Judéo-espagnol. Pfister, Vanessa (depositor); S, R (speaker); Pfister, Vanessa (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.