Documentation
-
N. G. a 83 ans et P. G. a 76 ans lors de l'enquête. Cet enregistrement est une enquête dialectologique. Le questionnaire de base, tiré de la Banque de Données Langue Corse, porte sur la viticulture.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Dalbera-Stefanaggi, Marie-José ; Nonce Giovannetti ; Pierre Giovannetti ; Tognotti, Aurelia Ghjacumina
- Editeur : Lieux, Identités, eSpaces, Activités
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Dalbera-Stefanaggi, Marie-José
- Référence bibliographique : "La viticulture en Corse 5" 2008. Corse. Dalbera-Stefanaggi, Marie-José (depositor); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (interviewer); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (recorder); Nonce Giovannetti (speaker); Pierre Giovannetti (speaker). Editeur(s): Lieux, Identités, eSpaces, Activités.
-
N. G. a 83 ans et P. G. a 76 ans lors de l'enquête. Cet enregistrement est une enquête dialectologique. Le questionnaire de base, tiré de la Banque de Données Langue Corse, porte sur la viticulture.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Dalbera-Stefanaggi, Marie-José ; Nonce Giovannetti ; Pierre Giovannetti ; Tognotti, Aurelia Ghjacumina
- Editeur : Lieux, Identités, eSpaces, Activités
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Dalbera-Stefanaggi, Marie-José
- Référence bibliographique : "La viticulture en Corse 3" 2008. Corse. Dalbera-Stefanaggi, Marie-José (depositor); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (interviewer); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (recorder); Nonce Giovannetti (speaker); Pierre Giovannetti (speaker). Editeur(s): Lieux, Identités, eSpaces, Activités.
-
Le locuteur a 68 ans lors de l'enquête. Cet enregistrement est une enquête dialectologique. Le questionnaire sous forme de lexique est tiré de la Banque de Données Langue Corse et les questions rédigées sont créées par l'enquêteur.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Charles Morati ; Dalbera-Stefanaggi, Marie-José ; Tognotti, Aurelia Ghjacumina
- Editeur : Lieux, Identités, eSpaces, Activités
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Dalbera-Stefanaggi, Marie-José
- Référence bibliographique : "L'oléiculture en Corse 1" 2008. Corse. Dalbera-Stefanaggi, Marie-José (depositor); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (interviewer); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (recorder); Charles Morati (speaker). Editeur(s): Lieux, Identités, eSpaces, Activités.
-
Le locuteur a 68 ans lors de l'enquête. Cet enregistrement est une enquête dialectologique. Le questionnaire sous forme de lexique est tiré de la Banque de Données Langue Corse et les questions rédigées sont créées par l'enquêteur.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Charles Morati ; Dalbera-Stefanaggi, Marie-José ; Tognotti, Aurelia Ghjacumina
- Editeur : Lieux, Identités, eSpaces, Activités
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Dalbera-Stefanaggi, Marie-José
- Référence bibliographique : "L'oléiculture en Corse 4" 2008. Corse. Dalbera-Stefanaggi, Marie-José (depositor); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (interviewer); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (recorder); Charles Morati (speaker). Editeur(s): Lieux, Identités, eSpaces, Activités.
-
Le locuteur a 68 ans lors de l'enquête. Cet enregistrement est une enquête dialectologique. Le questionnaire sous forme de lexique est tiré de la Banque de Données Langue Corse et les questions rédigées sont créées par l'enquêteur.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Charles Morati ; Dalbera-Stefanaggi, Marie-José ; Tognotti, Aurelia Ghjacumina
- Editeur : Lieux, Identités, eSpaces, Activités
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Dalbera-Stefanaggi, Marie-José
- Référence bibliographique : "L'oléiculture en Corse 5" 2008. Corse. Dalbera-Stefanaggi, Marie-José (depositor); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (interviewer); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (recorder); Charles Morati (speaker). Editeur(s): Lieux, Identités, eSpaces, Activités.
-
Le locuteur a 68 ans lors de l'enquête. Cet enregistrement est une enquête dialectologique. Le questionnaire sous forme de lexique est tiré de la Banque de Données Langue Corse et les questions rédigées sont créées par l'enquêteur.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Charles Morati ; Dalbera-Stefanaggi, Marie-José ; Tognotti, Aurelia Ghjacumina
- Editeur : Lieux, Identités, eSpaces, Activités
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Dalbera-Stefanaggi, Marie-José
- Référence bibliographique : "L'oléiculture en Corse 6" 2008. Corse. Dalbera-Stefanaggi, Marie-José (depositor); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (interviewer); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (recorder); Charles Morati (speaker). Editeur(s): Lieux, Identités, eSpaces, Activités.
-
Le locuteur a 77 ans lors de l'enquête. Cet enregistrement est un entretien en langue corse. C'est une enquête dialectologique. Elle a pour base un questionnaire, sous forme de lexique, tiré de la Banque de Données Langue Corse et des questions rédigées par l'enquêteur. Le thème traité est l'oléiculture.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Dalbera-Stefanaggi, Marie-José ; Jean Maestratti ; Tognotti, Aurelia Ghjacumina
- Editeur : Lieux, Identités, eSpaces, Activités
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Dalbera-Stefanaggi, Marie-José
- Référence bibliographique : "L'oléiculture en Corse 10" 2008. Corse. Dalbera-Stefanaggi, Marie-José (depositor); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (interviewer); Tognotti, Aurelia Ghjacumina (recorder); Jean Maestratti (speaker). Editeur(s): Lieux, Identités, eSpaces, Activités.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Maria Hombwé ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Roussette et Fourmi noire de forêt" 2008. Haméa. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Maria Hombwé (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Maria Hombwé ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Le rat et le poulpe" 2008. Haméa. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); Maria Hombwé (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Cet article analyse une construction syntaxique relevant du phénomène de l'incorporation nominale en ndyuka, un créole de base lexicale anglaise du Surinam et de Guyane française. Après avoir brièvement présenté les relations d'actance dans une langue sans morphologie, on s'attache à décrire le fonctionnement des prédicats de type V-Nom nu, qui présentent des propriétés sémantiques et syntaxiques propres aux constructions incorporées : le N incorporé est inerte syntaxiquement, il fonctionne comme une qualification du verbe ; le groupe V-Nom nu ainsi constitué désigne des activités institutionnalisées ou reconnues comme des concepts unitaires.
Source : HAL
- Auteur : Laurence Goury
- Editeur : Association d'Ethno-linguistique Amérindienne
- Date de création :
- Langue du document : fr
- Lien : https://shs.hal.science/halshs-00281471/file/Goury04.pdf
- Référence bibliographique : Laurence Goury. Peut-on parler d'incorporation nominale en ndyuka?. Amerindia, 2008, 31, pp.113-133. ⟨halshs-00281471⟩
-
Cinq personnes participent à cet entretien, dont S. V., locutrice ayant chanté plusieurs kantigas lors d'un autre entretien (cf. Int 46). S. V. chante à nouveau, "Ya salyó de la mar la galana", et "Ké ermoza vida ke yo paso", moins connue. Ce tour de chant donne lieu à un nouveau tour de chant spontané auquel participent d'autres locuteurs. Par la suite, les locuteurs se présentent, et expliquent en quelques phrases quel est leur parcours (récits de vie). Il s'agit de locuteurs résidant à Lyon au moment de l'entretien, nés dans des villes différentes (Paris, Lyon ...) et originaires de différentes régions de l'ex-Empire Ottoman (Plovdiv, Sarajevo, Salonique ... ). Evocation des…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; C, C ; H, V ; Mavrogiannis, Pandelis ; P, V ; S, V ; Sh, V
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #50" 2008. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); H, V (speaker); S, V (speaker); S, V (singer); P, V (speaker); Sh, V (speaker); C, C (speaker); Mavrogiannis, Pandelis (interviewer); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
C'est l’histoire d’un diable, Hau, qui se bat avec le soleil et la lune. Fatigué de les taper, il fabrique un piège, mais ne réussit pas à les attraper…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : André Chaguy ; Moyse-Faurie, Claire
- Editeur : Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Moyse-Faurie, Claire
- Référence bibliographique : "Méherre" 2008. Haméa. Moyse-Faurie, Claire (researcher); Moyse-Faurie, Claire (depositor); André Chaguy (speaker). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
-
Une erreur de réglage de l'enregistreur a conduit à un son saturé en permanence, ce qui est très regrettable : en effet, la locutrice a chanté plusieurs chants judéo-espagnol. C'est d'autant plus dommageable que la locutrice a une très belle voix, et cette erreur de prise de son empêche d'en profiter réellement. Les chants en question sont, entre autres : "Esta muntanya d'enfrente" ; "En el gazino de Fener" ; "La tcham ya dyó" ; "El gato" ; "Una pastora" ; "A la una nasí yo" ; "La virdjen del Pilar" [comptine récitée] ; "Una ija bova tengo" ; "Los bilbilikos" ; "La serena" ; "Morenika", ainsi qu'à la fin de l'entretien, une balade judéo-espagnole et deux chants espagnols faisant…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : B, E ; Bornes Varol, Marie-Christine ; Mavrogiannis, Pandelis
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #51" 2008. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); B, E (speaker); B, E (singer); Mavrogiannis, Pandelis (interviewer); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Entretien réalisé conjointement avec M. Jacques Elmalek, membre érudit de la communauté judéo-espagnole de Lyon et ayant exercé comme journaliste à la radio communautaire lyonnaise (Radio Judaïca Lyon). Locutrice née à Izmir, en 1914, âgée de 94 ans au moment de l'entretien. Récit de vie. Départ pour la France suite à son mariage, mais seulement après avoir passé plusieurs années pendant lesquelles elle était "aguna". Installation à Lille. Récit de l'occupation, des rafles, de son arrestation en septembre 1943, et de son internement dans le camp de Malines en Belgique en vue de sa déportation ultérieure. Concours de circonstances (stratégie adoptée par l'interviewée…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; Elmalek, Jacques ; Mavrogiannis, Pandelis ; T, D
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #49" 2008. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); T, D (speaker); T, D (singer); Mavrogiannis, Pandelis (interviewer); Elmalek, Jacques (interviewer); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Locutrice née en 1930 à Salonique. Récit de la migration de Salonique vers Marseille. Usages linguistiques au sein de la famille. Enfance à Marseille, au quartier de l'Opéra. Métiers des premiers judéo-espagnols installés à Marseille, conditions de vie des dockers et autres travailleurs, vivant notamment dans des chambres d'hôtel exigües. Rôle de "Moyziko el bachiko", personnage important de la vie judéo-espagnole de Marseille, assurant souvent l'interprétariat pour le compte des migrants judéo-espagnols et facilitant ainsi leurs démarches administratives. Récit de la vie sous l'Occupation, de la rafle du quartier de l'Opéra, des arrestations d'enfants juifs par la police dans…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : A, R ; Bornes Varol, Marie-Christine ; Mavrogiannis, Pandelis
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #48" 2008. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); A, R (speaker); Mavrogiannis, Pandelis (interviewer); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Deux locuteurs, tous les deux nés en Turquie, à Istanbul. Récit de l'enfance en Turquie. Relation à la langue. Récit de pratiques culturelles et réligieuses. Place de la langue de la famille (turc et français).
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; C, M ; C, N ; Roda, Jessica
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Roda, Jessica
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #52" 2008. Judéo-espagnol. Roda, Jessica (depositor); C, M (speaker); C, N (speaker); Roda, Jessica (interviewer); Roda, Jessica (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Entretien avec M. Alexandre Mordo, doyen de la communauté de Lyon, décédé très peu de temps après l'entretien. M. Mordo est né à Lyon en 1912 et était âgé de 96 ans au moment de l'entretien. Sa famille fut parmi les premières à s'installer à Lyon, après avoir quitté l'Empire Ottoman. Le locuteur raconte ainsi les premières heures de la communauté judéo-espagnole de Lyon, sa constitution, les métiers, les quartiers (notamment celui de la Guillotière), sa vie sociale et religieuse. Son témoignage porte tout autant sur son propre parcours de vie, au sein de la communauté et de la société lyonnaise. L'entretien a lieu en présence de deux autres membres de sa famille, qui…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; Elmalek, Jacques ; Mavrogiannis, Pandelis ; Mordo, Alexandre ; Proche1 de, l'interviewé ; Proche2 de, l'interviewé
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #47" 2008. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); Mordo, Alexandre (speaker); Mavrogiannis, Pandelis (interviewer); Elmalek, Jacques (interviewer); Proche1 de, l'interviewé (participant); Proche2 de, l'interviewé (participant); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Entretien avec une locutrice et un locuteur (des cousins), originaires de Salonique. Pendant cet entretien, la locutrice chante plusieurs chansons (kantigas) relativement peu connues, comme "Madre miya no yorech", et "El diya kon la morfina" (chanson à boire). Quand bien même elle chante un air connu, il s'agit souvent d'une variante intéressante au niveau des vers ("Yo m'asento en el Pransyo [nom d'un café]ª ; "En la mar ay una torre" ; "La tcham ya dyo", "Papatchi sta skrivyendo" ; "Morenika"), ou alors d'une chanson connue mais chantée sur une autre mélodie ("Alta va la luna" ; "Ermoza kantiga"). La locutrice chante aussi "Avrichme galanika". Place du chant dans la vie de la locutrice…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; M, R ; Mavrogiannis, Pandelis ; S, V
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #46" 2008. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); S, V (speaker); S, V (singer); M, R (speaker); Mavrogiannis, Pandelis (interviewer); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
L'énoncé basque est typiquement formé d'une suite de syntagmes nominaux et terminé par un verbe final agglutinant avec incorporation de "pronoms liés" par accord multiple. On montre que cette structure correspond à un guidage énonciatif de la dynamique interprétative de construction du sens: la constitution des arguments par couplage rôles / participants, puis la mise en oeuvre du procès par leur confrontation dans l'environnement temporel, modal, aspectuel et allocutif paramétré par le verbe. Cette dynamique caractéristique du basque se retrouve dans d'autres langues mais pas dans le groupe Indo-européen.
Source : HAL
- Auteur : Didier Bottineau
- Date de création :
- Langue du document : fr
- Lien : https://shs.hal.science/halshs-00246527/file/Bottineau_2005_PIB.pdf
- Référence bibliographique : Didier Bottineau. Prédication et interaction cognitive en basque. Journée scientifique de la SLP sur : Les constituants prédicatifs et la diversité des langues, SLP (Société de Linguistique de Paris), Jan 2004, Paris, France. pp.97-132. ⟨halshs-00246527⟩
-
Enregistrements réunis dans la base de données Valirun (Variétés Linguistiques de La Réunion), dirigée par Gudrun Ledegen : elle réunit des enregistrements datant des années 1970 lors du travail de chercheurs réunionnais pour l'établissement de l'Atlas Linguistique de La Réunion ou d'autres plus récents effectués par Gudrun Ledegen et ses étudiants de l'Université de la Réunion. Dans cet enregistrement, extrait d'une radio locale, une cinquantenaire passe une annonce pour rencontrer quelqu'un, et discute avec les animateurs.
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Animatrice ; Caron, Gauthier ; Daisy, auditrice ; Ledegen, Gudrun ; Tommy, animateur
- Editeur : Laboratoire de recherche sur les espaces Créoles et Francophones
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) LCF-UMR 8143
- Référence bibliographique : "Petite annonce Freedom" 2008. Créole réunionnais. Ledegen, Gudrun (consultant); Ledegen, Gudrun (compiler); Caron, Gauthier (compiler); Ledegen, Gudrun (depositor); Caron, Gauthier (depositor); Animatrice (speaker); Tommy, animateur (speaker); Daisy, auditrice (speaker). Editeur(s): Laboratoire de recherche sur les espaces Créoles et Francophones.
-
Locuteur né en 1936 à Marseille, où il a vécu jusqu'à l'âge de 30 ans, pour ensuite vivre entre Paris, Marseille et Lyon. Pendant la guerre il a été caché dans les Hautes-Alpes, près de Gap, où il avait de la famille. Sa mère est née à la rue Popincourt à Paris, dans le quartier judéo-espagnol. Son père est originaire d'Istanbul, et a émigré en France pour des raisons économiques, mais aussi parce qu'il était francophile. Installé à Marseille, son père a été un des fondateurs des premières synagogues marseillaises de rite judéo-espagnol. // L'interviewé a fondé Vidas Largas Lyon, association culturelle judéo-espagnole, au début des années 1980. Il rend compte…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : B, R ; Bornes Varol, Marie-Christine ; Mavrogiannis, Pandelis
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #42" 2007. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); B, R (speaker); Mavrogiannis, Pandelis (interviewer); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Cinq personnes participent à cet entretien : un couple, deux sœurs, et leur cousine. Le premier locuteur est né à Marseille. Il a ensuite vécu à Avignon et à Lyon. Pendant la guerre, n'ayant pas été identifié comme Juif par les autorités, il est envoyé au Service du Travail Obligatoire (STO), en Allemagne. Il connaît plusieurs affectations, dont une à une tâche industrielle très pénible. Il a ensuite travaillé, toujours dans le cadre du STO, en tant que cordonnier dans un village allemand. Bien accueilli par son confrère allemand, qui lui témoignait de la sympathie, il craignait cependant les réactions de son fils de dix ans, endoctriné par la propagande nazie. Il retourne…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; F, E ; F, S ; H, O ; Mavrogiannis, Pandelis ; R, S ; Z, S
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #40" 2007. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); F, S (speaker); F, E (speaker); H, O (speaker); Z, S (speaker); R, S (speaker); Mavrogiannis, Pandelis (interviewer); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
Locutrice née à Lyon peu avant la deuxième guerre mondiale. Son père est né à Istanbul. Sa mère est originaire de Salonique, qu'elle a quitté après l'incendie de 1917. Avant même de quitter Salonique, sa mère était francophone, du fait de sa scolarité dans une école de langue française. L'entretien démarre en judéo-espagnol, mais la locutrice signale qu'elle n'a plus du tout l'habitude de le parler et se poursuit en français. Toutefois, l'intervieweur continue à mener l'entretien en judéo-espagnol, langue dont cette locutrice a une connaissance passive. Par moments, elle reprend même des formulations de l'intervieweur en judéo-espagnol et continue sa phrase en français.…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; D, E ; Mavrogiannis, Pandelis
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #39" 2007. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); D, E (speaker); Mavrogiannis, Pandelis (interviewer); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.
-
La première partie de cette thèse aborde la notion d'iconicité des langues vocales et des langues des signes, avec la distinction couramment admise entre iconicité imagique et diagrammatique. Dans une seconde partie, la méthodologie de recueil de données auprès de locuteurs sourds adultes est détaillée. Le corpus vidéo étudié est composé de trente-neuf discours de genres variés (narratif et explicatif) en Langue des Signes Française (LSF). Nous proposons une grille d'analyse composée de nouvelles catégories linguistiques et énonciatives. Celles-ci révèlent la complexité des structures tant sur le plan de la simultanéité (doubles transferts) que du point de vue de leur enchaînement…
Source : HAL
- Auteur : Marie-Anne Sallandre
- Date de création :
- Langue du document : fr
- Lien : https://theses.hal.science/tel-00185376/file/These_vol1.pdf
- Référence bibliographique : Marie-Anne Sallandre. Les unités du discours en Langue des Signes Française. Tentative de catégorisation dans le cadre d'une grammaire de l'iconicité.. Linguistique. Université Paris VIII Vincennes-Saint Denis, 2003. Français. ⟨NNT : ⟩. ⟨tel-00185376⟩
-
Entretien (table ronde) réalisé par Escarlata Sanchez, journaliste à Radio France International (RFI), à l'occasion de la semaine européenne des cultures juives. Madame Sanchez a très généreusement donné son accord pour l'inclusion de cet entretien à l'Archive Orale du judéo-espagnol et pour sa publication électronique. Escarlata Sanchez a réalisé cet entretien pour le compte de RFI, dans le cadre d'un reportage portant sur les cultures juives en France. Lors de cette table ronde, les questions de Madame Sanchez sont posées en espagnol, alors que les réponses et interventions des personnes interviewées sont en judéo-espagnol. La présente archive orale s'attachant à documenter…
Source : Trésor de la Parole
- Contributeur : Bornes Varol, Marie-Christine ; E, V ; L, J ; Mavrogiannis, Pandelis ; N, S ; S, V ; Sanchez, Escarlata
- Editeur : Langues - Musiques - Sociétés
- Date de création :
- Droits : Copyright (c) Mavrogiannis, Pandelis
- Référence bibliographique : "JSFA: Interview #37" 2007. Judéo-espagnol. Mavrogiannis, Pandelis (depositor); N, S (speaker); L, J (speaker); E, V (speaker); S, V (speaker); Sanchez, Escarlata (interviewer); Mavrogiannis, Pandelis (researcher); Bornes Varol, Marie-Christine (compiler). Editeur(s): Langues - Musiques - Sociétés.