• Contenu
  • Menu
  • Recherche
  • Pied de page

Ministère
de la culture

Actualités

Publié le 3 juin 2014

Menu

  • Retour

    Actualités

    Voir tout
    • À la Une
    • Dossiers
  • Retour

    Nous connaître

    Voir tout
    • Rachida Dati, ministre de la Culture
    • Le cabinet de la Ministre
    • Découvrir le ministère

      Voir tout
      • Organisation du ministère
      • Histoire du ministère
      • Événements nationaux
      • Protections, labels et appellations
      • Le budget du ministère de la Culture
    • Emploi et formation

      Voir tout
      • Emploi - Apprentissage
      • Concours et examens professionnels
      • Le répertoire des métiers
      • Les agents témoignent
      • Service civique
      • Formations professionnelles
  • Aides & démarches
  • Retour

    Documentation

    Voir tout
    • Rechercher une publication
    • Statistiques ministérielles de la Culture
    • Bases de données
    • Sites internet et multimédias
    • Répertoire des ressources documentaires
  • Événements nationaux
  • Régions

    • Drac Auvergne - Rhône-Alpes
    • Drac Centre-Val de Loire
    • Dac Guadeloupe
    • DRAC Île-de-France
    • Drac Normandie
    • Drac Occitanie
    • Mission aux affaires culturelles de Polynésie Française
    • Drac Bourgogne-Franche-Comté
    • Drac Corse
    • DCJS Guyane
    • DAC Martinique
    • DRAC Nouvelle-Aquitaine
    • Dac de La Réunion
    • Drac Provence-Alpes-Côte d'Azur
    • Drac Bretagne
    • Drac Grand Est
    • Drac Hauts-de-France
    • DAC Mayotte
    • Mission aux affaires culturelles de Nouvelle-Calédonie
    • Drac Pays de la Loire
    • Mission aux Affaires Culturelles de Saint-Pierre-et-Miquelon
  • Secteurs & métiers

    • Archéologie
    • Architecture
    • Archives
    • Arts plastiques
    • Audiovisuel
    • Cinéma
    • Danse
    • Design
    • Industries culturelles et créatives
    • Livre et lecture
    • Métiers d'art
    • Mode
    • Monuments & Sites
    • Musées
    • Musique
    • Photographie
    • Presse écrite
    • Théâtre, spectacles

    Politiques publiques

    • Circulation des biens culturels
    • Conservation-restauration
    • Culture et territoires
    • Développement culturel
    • Education artistique et culturelle
    • Éducation aux médias et à l'information
    • Egalité et diversité
    • Enseignement supérieur et Recherche
    • Ethnologie de la France
    • Europe et international
    • Innovation numérique
    • Inventaire général du patrimoine
    • Langue française et langues de France
    • Mécénat
    • Patrimoine culturel immatériel
    • Portail LANGUES EN FRANCE
    • Sciences du patrimoine
    • Sécurité - Sûreté
    • Transition écologique
  1. Semaine de la langue française et de la Francophonie
  2. Actualités
  3. Commentateur sportif : les mots pour faire vivre les émotions du sport
Semaine de la langue française et de la Francophonie

Commentateur sportif : les mots pour faire vivre les émotions du sport

Depuis 2004, Christophe Diremszian est journaliste au service des sports de Radio France internationale (RFI), radio d’actualité diffusée dans le monde entier en français et dans 15 autres langues*. Pour les Jeux de Paris, il est chargé de la coordination éditoriale des sujets liés aux Jeux Olympiques et Paralympiques et commentera également les compétitions.

Publié le 21 mars 2024

  • Actualité
  • France métropolitaine
  • En régions
  • Evénements nationaux
  • Tous publics
  • Etudiants ou en recherche d'emploi
Anthony Ravera

Comment êtes-vous devenu commentateur sportif ?

Quand j’ai commencé à RFI, je présentais les journaux d’information. En 2004, on m’a proposé de rejoindre le service des sports. J’ai toujours eu un intérêt pour le sport mais je ne savais pas comment commenter une compétition en direct. Je me disais : « Des millions d’auditeurs m’écoutent, je ne vais pas savoir quoi dire. » J’ai appris en écoutant les confrères, tout simplement.

Quels sont les « secrets » pour commenter une épreuve sportive ? 

Il faut apprivoiser le vocabulaire, se détacher du commentaire purement descriptif. Pour cela, il est important de bien connaitre les disciplines, les sportifs, les positions sur le terrain, etc. Je dois avoir en tête des éléments sur chaque joueur : j’ai des notes devant moi, mais si je baisse trop la tête, je manque une partie de l’action.

L’objectif est de faire comprendre à l’auditeur comment se déroule la compétition, qu’elle dure 90 ou 5 minutes. Le plus important, c’est de faire comme si on était spectateur de l’événement et de parler le plus naturellement du monde. Si on hésite, ce n’est pas grave. Ce qui compte pour l’auditeur, c’est de ressentir les émotions, la joie dans l’action et la beauté du sport.

Quel est la spécificité de votre travail à RFI ?

Nous nous adressons à des millions d’auditeurs dans plus de 150 pays à travers le monde. Nous sommes écoutés par un public francophone pas toujours très à l’aise avec la langue française. Notre travail consiste à parler lentement et le plus clairement possible. Nous évitons au maximum le jargon purement sportif d’une discipline qui n’est pas toujours très compréhensible. Mais surtout, en tant que radio chargée du rayonnement de la langue française et de la francophonie, nous limitons au maximum l’usage des mots anglais quand il existe un équivalent en français. Dans le feu de l’action, dans l’émotion, on évite d’utiliser des expressions sportives en anglais que l’auditeur ne comprendrait pas, encore moins s’il ne connaît pas le sport en question.

Pourtant, le sport comprend beaucoup de mots anglais…

Au football, un « corner » est un « corner ». Je ne dirais jamais « coup de pied de coin », personne ne comprendrait. Mais toujours au football par exemple, je n’emploie pas le terme anglais « hat-trick » qui désigne le coup de chapeau, c’est-à-dire trois buts marqués par un même joueur. J’utilise plutôt « le triplé ».

Je fais particulièrement attention sur les commentaires du sport collectif à éviter tout terme anglais qui risque de ne pas être compris par l’auditeur. Autre exemple, au basket-ball, il y a un geste qui s’appelle le « lay-up » et qui consiste à apporter le ballon sous le panier pour marquer. Quand je commente du basket, je dis « le double-pas », qui est l’équivalent en français, et j’explique le geste.

Aux Jeux de Paris, il y aura des nouveaux sports comme le « skateboard / planche à roulettes », avec un vocabulaire très anglophone et très spécifique, notamment autour des figures qui permettent aux athlètes de décrocher des médailles. Soit un utilise un équivalent en français, soit on décrit tout simplement la figure. L’auditeur préfèrera la description du geste qui est fait par l’athlète pour obtenir la victoire plutôt qu’un mot qu’il ne comprendra pas.

Le français est-il un frein pour faire vivre le sport ?

Au contraire ! Quand on décrit la joie, le visage radieux, illuminé par la victoire, les auditeurs comprennent tout de suite et vivent l’émotion avec nous. C’est en utilisant les termes les plus courants du vocabulaire français que l’on peut décrire facilement l’instantanéité de la victoire, faire passer les émotions des athlètes qui sont fous de joie.

*anglais, khmer, chinois simplifié, chinois traditionnel, espagnol, haoussa, mandingue, fulfulde, kiswahili, persan, portugais, brésilien, roumain, russe, ukrainien, vietnamien

Partager la page

  • Partager sur Facebook
  • Partager sur X
  • Partager sur Linkedin
  • Partager sur Instagram

Abonnez-vous à notre lettre d’information

Vous décidez des envois que vous voulez recevoir… Ou arrêter. Votre adresse email ne sera bien sûr jamais partagée ou revendue à des tiers.

S'abonner

Suivez-nous
sur les réseaux sociaux

  • x
  • linkedin
  • facebook
  • instagram
  • youtube

Ministère
de la culture

  • legifrance.gouv.fr
  • info.gouv.fr
  • service-public.fr
  • data.gouv.fr
  • Contact
  • Mentions légales
  • Accessibilité : partiellement conforme
  • Politique générale de protection des données
  • Politique d’utilisation des témoins de connexion (cookies)
  • Plan du site

Sauf mention contraire, tous les contenus de ce site sont sous licence etalab-2.0