Feminizar la lengua francesa
La paridad es un reto que la lengua francesa puede afrontar. No se basa en la transformación del léxico - no faltan los sustantivos femeninos - ni en la gramática, sino esencialmente en el uso. Nuestra lengua ofrece suficientes recursos para dar a las mujeres, tanto en la escritura como en la lengua, la misma visibilidad y consideración que a los hombres.
La feminización de la lengua francesa es más una cuestión de práctica que de transformación. Nuestra lengua dispone de las palabras femeninas necesarias y de las reglas para forjar fácilmente a los que faltarían. La guía Mujer, escribo tu nombre... lo ha demostrado y el reconocimiento de numerosos usos en el informe La feminización de los nombres de profesiones y funcionesadoptado el 28 de febrero de 2019 por la Academia Francesa, constituye un hito decisivo.
Si el uso de ciertas denominaciones en femenino a veces puede sonar extrañamente a nuestros oídos porque no estamos acostumbrados a escucharlas o nos falta un ejemplo, una sola personalidad basta a menudo para que un término como Primera Ministra o Canciller se impone.
La feminización es asunto de todos y todas : se basa en un mayor uso de las denominaciones femeninas y en una serie de principios editoriales como el uso de palabras épicas - idénticas al masculino y al femenino -, la formulación neutral - un nombre colectivo en lugar de un nombre de persona - o la duplicación de palabras - todas y todas - para no marcar de preferencia.
Mujer, escribo tu nombre...la guía editada en 1999 por el Instituto Nacional de la Lengua Francesa, enumera la lista más completa hasta la fecha de nombres de oficios, títulos, grados y funciones, y enuncia un conjunto de normas de ayuda a la feminización de esos nombres. Esta obra de referencia muestra que, contrariamente a algunas ideas preconcebidas, no hay dificultad en feminizar la mayoría de los nombres, a menudo documentados desde hace varios siglos.
A partir de lalibro impreso que cualquiera puede descargarel ATILF ha desarrollado una base de datos enumerando los nombres, consultables con diferentes criterios de búsqueda, así como las reglas de formación.
En Bélgicala Dirección de Lengua Francesa del Ministerio de la Federación Valonia-Bruselas publicó en 2020 la guía Incluir sin excluir. Buenas prácticas de redacción inclusiva.
Al Quebec, la Oficina de Quebec de la Lengua Francesa publicó en 2015 el anuncio de recomendación Feminización de las denominaciones de personas y redacción épica.
En Suiza, la Cancillería Federal publicó en 2020 el Guía de formulación no sexista de los textos administrativos y legislativos de la Confederación.
La Secretaría General de la Comisión Europea dedica el capítulo «El lenguaje inclusivo» de la edición 2021 de su Guía de redacción de la Comisión Europea.
El Comité de Ministros del Consejo de Europa aprobó dos recomendaciones, una en 1990 sobre Eliminación del sexismo en el lenguajela otra en 2007 sobre las Normas y mecanismos para la igualdad de género (véase la sección A.6 «Eliminación del sexismo en el lenguaje y promoción de un lenguaje que refleje el principio de igualdad entre mujeres y hombres».
LaONU Mujeres presentó en 2020 una guía editorial Redacción inclusiva. Promoción de la igualdad de género a través del lenguaje.
La Oficina del Representante Especial del Secretario GeneralOTAN la paz y la seguridad publicó en 2020 el Manual de la OTAN sobre lenguaje inclusivo.
Circular de 21 de noviembre de 2017 sobre las normas de feminización y redacción de los textos publicados en el Diario Oficial de la República Francesa
El Gobierno, si bien no puede dictar la norma - la libertad de expresión, que supone el derecho de toda persona a hablar y escribir como desee -, ha optado por mostrar el camino alentando a los servicios públicos a dar a las mujeres un lugar justo. Esta circular preconiza diferentes soluciones, excluyendo al mismo tiempo el recurso a las formas abreviadas por un punto medio o por cualquier otro separador gráfico, por razones de inteligibilidad y claridad, debiendo la Administración dirigirse al conjunto de nuestros conciudadanos.
La guía Por una comunicación pública sin estereotipos de género (2022) del Alto Consejo para la Igualdad entre las Mujeres y los Hombres propone una amplia gama de recomendaciones léxicas y editoriales, a las que se puede recurrir tanto en forma oral como escrita, con excepción de las formas abreviadas para las administraciones.
La feminización de los nombres de oficio, función, grado o título. Informe de la Comisión General de Terminología y Neología, octubre de 1998
Circular de 6 de marzo de 1998 relativa a la feminización de los nombres de profesión, grado o título
Circular de 11 de marzo de 1986 relativa a la feminización de los nombres de oficio, función, grado o título