Dejar evolucionar la lengua general
Cada uno es libre de escribir y de hablar a diario como quiera, pero es esencial, para hacerse entender bien, seguir un conjunto de reglas comunes y utilizar el vocabulario en uso.
La lengua francesa es un conjunto excepcional de palabras y reglas que evoluciona libremente a medida que la sociedad cambia. Constantemente aparecen palabras, otras desaparecen, a veces definitivamente. Estas evoluciones se registran en los diccionarios de uso del francés, ya que cada editor ha definido sus propios criterios de selección. Algunos se apresuran a registrar las novedades, en particular los diccionarios comerciales reeditados cada año, otros observan las evoluciones en la duración para no retener más que las palabras y los giros cuyo uso se ha instalado de forma duradera. Es el caso del Diccionario de la Academia Francesa y del Tesoro de la lengua francesaun diccionario de los siglos XIX y XX editado por el Centro Nacional de Investigación Científica entre 1971 y 1994. En cuanto a la Comisión de enriquecimiento de la lengua francesa, que no es competente para la lengua general, considera ya adquiridos y hace suyo el vocabulario atestiguado en estos dos diccionarios de referencia para la producción neológica en los ámbitos científicos y técnicos que responden a las necesidades de la administración.
Las rectificaciones de la ortografía del Consejo Superior de la Lengua Francesa
Las rectificaciones recomendadas por el Consejo Superior de la Lengua Francesa y aprobadas por elAcademia francesa se publicaron en el Diario Oficial el 6 de diciembre de 1990. Tienen por objeto suprimir anomalías, excepciones o irregularidades, tratando al mismo tiempo de armonizar determinadas normas, en particular para la creación de nuevas palabras, en particular en las ciencias y las técnicas, para la confección de diccionarios o para la enseñanza. En Francia, todos son libres de adoptar las rectificaciones o de seguir las formas tradicionales, y ninguna puede considerarse culpable. Las grafías rectificadas, que entran progresivamente en el uso, figuran ahora en la mayoría de los diccionarios de francés, en particular en la 9ª edición del Diccionario de la Academia Francesa.
El texto de las correcciones al Diario Oficial de 6 de diciembre de 1990
Número especial de Idiomas y ciudad, Las correcciones de 1990 (2006)
El número 1 de los Cuadernos del Observatorio de las prácticas lingüísticas, Las correcciones ortográficas de 1990 - Análisis de las prácticas reales (2006)
En Francia y en la francofonía, equipos de lingüistas observan las evoluciones del francés al escrito y al oral recogiendo las palabras nuevas, o neologismos formales, los sentidos nuevos, o neologismos semánticos, cambios en las grafías o cambios sintácticos. Estos neologismos pueden ser palabras prestadas de lenguas extranjeras, antiguamente de lenguas antiguas, y ahora de lenguas modernas, especialmente el italiano, muy en boga en el siglo XVI, y sobre todo el inglés desde el siglo XIX.
Diferentes plataformas proponen un censo de los neologismos antes de su reconocimiento en los diccionarios de uso. La más activa de ellas es Neovigiliaque realiza la detección y el seguimiento de los neologismos en la prensa en línea y más generalmente en internet. El Logoscopio presenta por su parte un resumen de los neologismos en algunos títulos de prensa entre 2014 y 2018.
El estudio de los fenómenos neológicos en francés no puede concebirse independientemente de las demás lenguas europeas, ya que los intercambios científicos, comerciales y técnicos influyen igualmente en estas lenguas, todas ellas afectadas por los préstamos en inglés. La Delegación General para la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia apoya iniciativas y redes científicas como el constituido por el Congreso Internacional de Neología de las Lenguas Romanas (CINEO).
Partager la page