Roselyne Bachelot-Narquin, Minister of Culture, presented this Wednesday, November 17, the Grand Prize of the Society of Writers and the Ministry of Culture for the work of translation to Sophie Benech, translator from Russian to French.
After studying classical letters at the Sorbonne, Sophie Benech became a translator in Russia for various publishing houses (Actes sud, José Corti, Gallimard, Le Bruit du temps and Verdier). She has translated great Russian texts that have become classic and made accessible the powerful, strong and often painful voices of major writers. It thus offers to the French public numerous texts such as the stories and the theatre of Leonid Andreev, the texts of Isaac Babel relating the Russian Revolution, The stories of the Kolyma Varlam Chamalov, the correspondence of Boris Pasternak, Against all hope by Nadejda Mandelstam or the poetry of Anna Akhmatova. Among the contemporary authors that Sophie Benech translated, Svetlana Alexievitch, Nobel Prize winner in literature in 2015, occupies a central place.
In addition to her work as a translator, Sophie Benech and her father founded Éditions Interférences.
Sophie Benech has put her immense talent and her hard work at the service of the universality of letters.
The Ministry of Culture has been a partner of the Grand Prize for Translation since 2017. Each year, this award recognizes an outstanding translator whose work contributes to editorial diversity and dialogue between languages. The prize is awarded by a jury composed of SGDL translators and authors.
This award is part of the Ministry of Culture’s public policy of active support for translation and translators. Implemented by its operator, the National Book Centre, this policy aims to promote both the translation of French-language works into other languages and the translation of foreign-language works into French.