Franck Riester, Minister of Culture, and Marie Sellier, President of the Société des Gens de Lettres (SGDL) presented the Grand Prix de Traduction SGDL-Ministère de la Culture 2019 to Anne Colin du Terrail.

Born in Finnish Lapland, Anne Colin du Terrail is a translator of Finnish and English and has made known in France authors such as Arto Paasilinna, Leena Lander and Johanna Sinisalo. Winner in 2003 of the Finnish State Award for Foreign Translator for her entire work, she is now a lecturer at INALCO in Paris.

After studying architecture at the Ecole des Beaux-Arts in Paris, Anne Colin du Terrail turned to technical and literary translation. Expert translator at the Court of Appeal of Paris from 1992 to 2008, member of the «Foreign Literature» committee of the National Book Centre from 2002 to 2005, she is a corresponding member of the Finnish Literature Society (SKS) and member of the Nordic committee of the Maison Antoine Vitez. 

At the 2017 Frankfurt Book Fair, the President of the Republic pledged to deepen the cultural dimension of European integration by promoting the circulation of works of the mind and their authors. To this end, Franck Riester, Minister of Culture, announced at the 2018 Book Fair, and in partnership with the Société des gens de lettres, the creation of a National Translation Award to recognize each year a translator emeritus for her entire work.

The SGDL-Ministry of Culture Grand Prize for Translation Work is awarded annually for the work of a translator emeritus in all languages. It is awarded by a jury chaired by Evelyne Châtelain and composed of authors and translators members of the SGDL: Jacqueline Carnaud, Joëlle Dufeuilly, Barbara Fontaine, André Gabastou, Dominique Le Brun, Christophe Mileschi and Carole Zalberg. Since 2019, this award has been co-developed by the SGDL and the Ministry of Culture for €15,000.

Franck Riester said at the end of the Grand Prix de Traduction award I warmly congratulate Anne Colin du Terrail who showed through her exceptional career, her talent and her work that the language of Europe is that of translation as Umberto Eco said so well. Without translators, we would not be able to know the major works of foreign literature, which show each of us the universality of literature through translation. I also salute the SGDL, with whom we work hand in hand, to highlight the talent and creativity of a translator through this award, which will become, a highlight of our literary seasons.”