Dans la circulation des spectacles théâtraux à travers notre continent, c’est par la pratique du sur-titrage que l’art de la traduction se manifeste. Sans le sur-titrage, la réception d’une pièce jouée dans une langue étrangère est irrémédiablement incomplète, tronquée.
Comment s’élabore un sur-titrage ? Quels en sont les protagonistes ? Quelles compétences, quelles étapes, quels moyens financiers sa réalisation implique-t-elle ? Que faut-il mettre en œuvre artistiquement, techniquement, économiquement pour que chaque spectateur, en Europe, jouisse des meilleures conditions d’accès à l’esprit d’un texte et à sa lettre quand il assiste à une représentation théâtrale dans une langue étrangère ?
C’est à toutes ces questions, et bien d’autres encore, que ce guide du sur-titrage veut apporter des réponses.
Au sommaire du guide :
- Avant-propos
- Chapitre 1 : Préhistoire du sur-titrage
- Chapitre 2 : Principes et pratiques du sur-titrage
- Chapitre 3 : Le matériel
- Chapitre 4 : L’économie du sur-titrage
- Chapitre 5 : L’apprentissage du sur-titrage
- Chapitre 6 : Renseignements pratiques
Le guide est téléchargeable sur le site de la Maison Antoine Vitez
Partager la page