Verloren!
Um auf Französisch den «zeitliche und räumliche Gruppierung von Krankheitsfällen» Wenn man alle versteht, spricht man «Ausbruch (Epidemie) »anstatt den englischen Begriff zu verwenden (disease) cluster.
«Foyer» ist auch der Begriff in anderen romanischen Sprachen, die übrigens das englische Wort nicht kennen. So spricht man auf Katalanisch focus (epidèmic)auf Spanisch von foco (de contaminación)in italienischer Sprache von focolaio (di infezione) und auf Portugiesisch von foco (de contaminação).
Und wenn in der Biostatistik und in der Epidemiologie «signifikante Gruppierung von Fällen mit mindestens einem gemeinsamen Merkmal»wir sprechen über «Cluster» oder Gruppe».
Mehr erfahren
Laden Sie das Faltblatt "Gesundheitskrise: Deutsch sagen" herunter, indem Sie auf das Bild klicken.
Die Rolle des Ministeriums für Kultur
Um diese neuen Begriffe zu verstehen und die französischen Entsprechungen der englischen Begriffe entdecken, Wir können auf die Fachkräfte im Gesundheitswesen und die Linguisten zählen, die im Rahmen der Einrichtung zur Bereicherung der französischen Sprache zusammengeschlossen sind, die ein Vokabular für die Referenz sowohl den Verwaltungen und staatlichen Stellen, die bei der Abfassung der französischen Texte vorbildlich zu sein haben, als auch allen Bürgern zur Verfügung gestellt!
Das vorgeschlagene Standardvokabular, das über den Rahmen von therapeutischen Studien oder Impfstoffen hinausgeht, umfasst alle medizinischen Disziplinen. Die Generaldelegation für die französische Sprache und die französischen Sprachen, die die Einrichtung zur Bereicherung der französischen Sprache koordiniert, hat im Vokabular Gesundheit und Medizin, das 2020 erschien, fast 250 Empfehlungen gesammelt, die auf folgender Website abrufbar sind www.franceterme.culture.fr oder kostenlos zu erhalten, indem Sie an terminologie.dglflf@culture.gouv.fr.