التجمع المريض
مفقود!
لتعيين "تجميع حالات المرض في الوقت والمكان" ونحن نتكلم عن ذلك بشكل عام عندما يفهمنا الجميع "تفشي الوباء" بدلا من استخدام المصطلح الإنجليزي مجموعة (مرض).
أما مصطلح "البهو" فهو أيضا المصطلح المستخدم في اللغات الرومانسيكية الأخرى، والتي تتجاهل فضلا عن ذلك الكلمة الإنجليزية. في الكتالانية، نتحدث عن Focus (epidiemic) , باللغة الأسبانية من بؤر (de contaminación) ، باللغة الإيطالية لـ focolaio (di fezione) وبالبرتغالية من بؤر (de contaminação).
وعندما يتعلق الأمر بالأوبئة والأوبئة البيولوجية، فإن "تجميع كبير للحالات ذات خاصية مشتركة واحدة على الأقل" ، نحن نتحدث عن "مجموعة أجهزة القياس" أو "مجموعة".
اقرأ المزيد
تحميل الكتيب: "أزمة صحية: قول ذلك بالفرنسية" بالنقر على الصورة.
دور وزارة الثقافة
لفهم هذه المصطلحات الجديدة و اكتشف النظائر الفرنسية للمصطلحات الإنجليزية، وبوسعنا أن نعتمد على المحترفين في مجال الصحة واللغويين، الذين تم تجميعهم في إطار نظام التخصيب باللغة الفرنسية، في تطوير المفردات المرجعية وقد أتيحت لادارات الدولة وخدماتها، التي عليها واجب نموذجي في صياغة النصوص باللغة الفرنسية، وكذلك لجميع المواطنين!
وتغطي المفردات المرجعية المقترحة، التي تتجاوز التجارب أو اللقاحات العلاجية، جميع التخصصات الطبية. وقام الوفد العام للغة الفرنسية ولغات فرنسا، الذي ينسق نظام إثراء اللغة الفرنسية، بتجميع ما يقرب من 250 2 مصطلح يوصى بها في اللغة الفرنسية، وهي عبارة "Vocabulaire de la sante et de la midecine"، التي نشرت في عام 2020، لاستشارتها في الموقع www.franceterme.culture.fr أو مجانا من خلال الكتابة إلى terminologie.dglflf@culture.gouv.fr .
Partager la page