Comment faire vivre en harmonie, en outre-mer, le français, langue commune, langue officielle, et les langues premières des locuteurs ? Quelles orientations proposées pour une politique linguistique qui favorise un plurilinguisme équilibré ? Ces questions appellent un débat ouvert à la pluralité des points de vue.
Les états généraux du multilinguisme en outre-mer, organisés du 14 au 18 décembre 2011 à Cayenne par le ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France et Direction des affaires culturelles de Guyane), ont pour objectif de réunir l’ensemble des acteurs concernés et de permettre une réflexion collective à la hauteur de ces enjeux.
Dans cette perspective, ce numéro de "Culture et recherche" rassemble des contributions de chercheurs, d’enseignants, d’artistes, afin d’offrir un premier support de discussion sur les pratiques langagières émergeant en contexte multilingue.
SOMMAIRE
- Des langues qui peuvent tout dire, des langues qui parlent à tous, Xavier North
Les langues d’outre-mer, des langues de France
- Une étude-action sur le multilinguisme en Guyane, Geneviève Goutouly et Claude Paquin
- Les noms perdus des esclaves. Histoire des patronymes dans l’espace antillais, entretien avec Emmanuel Gordien
- Quel accès aux soins et aux services publics pour des citoyens non francophones ? Isabelle Léglise
- Le français régional de Saint-Pierre-et-Miquelon, un algorithme pour l’outre-mer ? Eugène Nicole
- Langues et enjeux de pouvoir en pays de langue créole, Georges-Daniel Véronique
- Les langues des chansons aux Antilles : entre revendication politique et histoire, entretien avec Daniel Maximin
Transmettre
- Le multilinguisme en Polynésie française, Ernest Marchal et Mirose Paia
- Le programme de recherche « École plurilingue outre-mer », Isabelle Nocus, Jacques Vernaudon, Sophie Alby, Marie Salaün et Véronique Fillol
- Cultures et langues kanak : pour un système éducatif contextualisé, Richard Waminya
- Les chansons pour enfants en langues kanak : un répertoire naturellement plurilingue, Stéphanie Geneix-Rabault
- Le projet B.b. Lecture de Marie-Adèle Jorédié : « pratiquer l’autrement », Florence Gendrier
- L’enseignement des langues africaines et du français enAfrique francophone subsaharienne, Bruno Maurer
- Makawem, le roi des corbeaux à deux têtes, traduit par Mauricienne Fortino
Créer
- Swaré-kont palanasau, Franck Compper
- De la Méditerranée à l’océan Indien, Christine Rodès pour l’équipe Sisygambis
- Musiques transamazoniennes, entretien avec Michaël Christophe
- Le slam en Nouvelle-Calédonie, Paul Wamo
- Un projet d’édition plurilingue du répertoire théâtral de l’espace caribéen, Jean-Michel Martial
- Quand l’héritage colonial métisse la langue, David Cadasse
- L’industrie mondiale du livre et l’édition insulaire : Guyane, Guadeloupe, Martinique, NadègeVeldwachter
Transcrire
- La langue arawak sauvée par l’écrit ? Marie-France Patte
- La graphie du créole guadeloupéen, Marie-Christine Hazaël-Massieux
- Écrire une grammaire du futunien, Claire Moyse-Faurie
- Usages du créole réunionnais dans les SMS : Alor kwé la fé dt, Gudrun Ledegen
Traduire
- Traduire en créole Cahier d’un retour au pays natal, Raphaël Confiant
- Les sanglots de l’aigle pêcheur. La langue paicî à l’honneur, YvonKacué Goromoedo et Alban Bensa
- Enjeux sociaux et culturels de la traduction, Gisèle Sapiro
- Musées, centres d’archives et bibliothèques : et si l’on parlait des langues ? Ghislaine Glasson Deschaumes
----------------------------------------------------------
En couverture :
Chen Zhen, Round Table (Table ronde), 1995
Réalisée pour l’exposition « Dialogue de Paix », à l’occasion du 50e anniversaire des Nations unies.
Bois et métal, hauteur : 180 cm, diamètre : 550 cm
Centre national des arts plastiques, en dépôt au musée national d’Art moderne-Centre Pompidou.
© Adagp, 2011
Partager la page