Choix des textes soutenus
Pour établir le choix de textes soutenus, Contxto puise dans les sélections réalisées par des instances indépendantes, composées de professionnels représentatifs du paysage théâtral :
- la Commission nationale de l’Aide à la création dramatique,
- le jury des Grands Prix de Littérature dramatique ainsi que
- les comités d’experts des membres contributeurs, partenaires et associés.
Une fois par an, ARTCENA soumet ce vivier de textes au vote des Instituts français à l’étranger, qui adaptent leurs choix de pièces au contexte de leur pays et à leurs orientations artistiques.
Le palmarès 2022/2023
Traduction vers l'anglais :
- Les Inamovibles de Sèdjro Giovanni Houansou (édition Tapuscrit/Théâtre Ouvert)
- Sœurs de Marine Bachelot Nguyen, Penda Diouf, Karima El Kharraze (Editions Quartett)
Traduction vers l'espagnol :
- Cathédrale des cochons de Jean d'Amérique (Editions Théâtrales)
- Je suis perdu de Guillermo Pisani (Esse que éditions)
- La Fin du début de Solal Bouloudnine
- Ma Couleur préférée de Ronan Chéneau (Les Solitaires Intempestifs)
- La réponse des hommes de Tiphaine Raffier (L'Avant-scène Théâtre)
- Pingouin (discours amoureux) de Sarah Carré (Editions Théâtrales)
Le dispositif Contxto
Contxto a été créé par Artcena, le ministère de la Culture, le ministère de l'Europe et des Affaires étrangères, l'Institut français et la SACD. Ce dispositif a pour objectif de favoriser la traduction des textes d’auteurs francophones, leur diffusion et leur création dans le monde.
Contxto est coordonné par Artcena depuis 2018 dans le cadre de ses missions de soutien aux écritures dramatiques. À ce titre, Artcena se charge notamment de concevoir des outils de connaissance des auteurs traduits dans la langue étrangère, ainsi que de la promotion et du développement du réseau.
Partager la page