Le projet européen Linked Heritage a démarré le 1er avril 2011 pour une durée de 30 mois.
Il s’inscrit dans la constellation de projets soutenus par la Commission européenne et contribuant à Europeana, la bibliothèque numérique européenne.

Les principaux objectifs de Linked Heritage sont :

  • de fournir de grandes quantités de nouveaux contenus issus des secteurs public et privé à Europeana ;
  • de démontrer l’amélioration de la qualité des contenus en termes de richesse des métadonnées, de potentiel de réutilisation et d’unicité ;
  • de démontrer l’amélioration des fonctionnalités de recherche et réutilisation des contenus d’Europeana.

Le consortium du projet est composé de représentants de vingt pays de l’Union européenne, ainsi que d’Israël et de Russie. Ceux-ci comprennent des ministères et des organismes gouvernementaux, des fournisseurs de contenu et des agrégateurs, les principaux centres de recherche, des éditeurs et des PME.

L’université de Savoie assure la coordination générale des développements en apportant aussi son expérience en ingénierie des connaissances et en s’appuyant sur les développements techniques des autres partenaires techniques du projet.

Parmi les nombreux lots de travail de Linked Heritage, l’un est dédié à la terminologie et au multilinguisme et s’appuie sur les travaux menés dans le cadre des projets européens précédents Minerva, Michael et Athena. Ce lot est coordonné par le ministère de la Culture et de la Communication (Secrétariat général / Département de la recherche, de l’enseignement supérieur et de la technologie), en coopération avec les musées royaux d’Art et d’Histoire de Belgique.

L’un des objectifs de ce lot est de développer un environnement logiciel complet qui permettra à toute institution de gérer son vocabulaire métier quelle que soit sa langue ou son secteur (archives, bibliothèques, musées…).

---

Une plateforme de gestion de terminologie

Le 20 septembre 2012, le ministère de la Culture et de la Communication a organisé à Paris un atelier qui a permis de rappeler le contexte européen dans lequel Linked Heritage s’inscrit, de présenter les activités menées dans le lot dédié à la terminologie et de présenter et tester l’environnement logiciel conçu pour créer et gérer un réseau de vocabulaires multilingue : TMP (Terminology Management Platform).

La TMP est une plateforme de gestion de terminologies, c'est-à-dire des thésaurus, des classifications, des listes de termes, des glossaires, etc.

Développée de façon libre et ouverte, la TMP permettrait à une institution culturelle d’enregistrer son vocabulaire contrôlé dans la TMP et de disposer d’un certain nombre de fonctionnalités pour éditer, convertir en SKOS (format d’échange et de diffusion compatible avec les technologies du Web Sémantique), enrichir ou aligner sa terminologie avec une autre du même domaine ou dans la même langue.

Cette plateforme logicielle embrasse ainsi l’ensemble des tâches inhérentes à la création et à la gestion d’un vocabulaire.

Cet atelier a réuni une trentaine de participants parmi lesquels les partenaires européens de Linked Heritage et des agents du ministère. Les contributions des participants ainsi que les échanges menés avec les partenaires techniques ont permis de définir et compléter les spécifications fonctionnelles et techniques de la TMP.

---

Séminaire sur le multilinguisme et la terminologie

Le 18 avril 2013 s’est tenu un séminaire sur la terminologie et le multilinguisme qui a réuni professionnels européens et français du milieu de la culture et de la recherche. Ce séminaire organisé dans le cadre du projet Linked Heritage avait pour objectif de favoriser la concertation entre différents projets et acteurs autour de la thématique du multilinguisme.

Les développements de la TMP arrivant à terme, un des objectifs du séminaire était également de faire une restitution des travaux menés dans le cadre de ce lot de travail et de présenter la TMP.

Le séminaire était organisé autour de quatre sessions distinctes qui ont réuni aussi bien des projets français qu’internationaux.

  • La première session a permis de redonner le contexte des projets européens et rappeler le défi du multilinguisme à l’échelle européenne, surtout à l’heure du numérique.
  • La seconde session était centrée sur les outils développés pour produire, gérer ou diffuser les terminologies. La TMP a été présentée dans le cadre de cette session, sachant qu’elle sera réutilisée et étendue pour la langue arabe dans le cadre du projet Siera, coordonné par l’université de Birzeit en Palestine.
  • La troisième session était consacrée à des projets créant des ressources terminologiques spécialisées. Cette session a notamment pu mettre en exergue les besoins et fonctionnalités attendues d’un outil de gestion de terminologies par des producteurs de terminologie (des institutions ou des consortiums).
  • La quatrième session avait pour but de présenter des exemples d'applications et de réutilisations, illustrant ainsi la nécessité d'avoir des ressources terminologiques bien structurées.