Présentation

Une langue n'est pas une entité figée et fixée une fois pour toutes. Fruit d'une évolution millénaire, elle bouge à tout moment, et c'est ce mouvement permanent qui peu à peu transforme son lexique. Pour désigner les réalités nouvelles, le français incorpore de nouveaux mots - ce sont les néologismes - créés à partir du français ou empruntés aux langues étrangères. Dans les domaines techniques et scientifiques, toutefois, les données sont différentes et d'une toute autre ampleur : les professionnels emploient des mots ou des expressions très précis, des termes, qui se dénombrent en millions (par comparaison, un dictionnaire de la langue générale compte 50.000 à 100.000 mots au maximum) et, chaque année, des milliers de notions et de réalités nouvelles apparaissent, qu'il faut pouvoir désigner. En effet, les professionnels doivent pouvoir communiquer dans leur langue de façon précise, les traducteurs traduire correctement en français les textes techniques des différents domaines. Pour qu'une langue demeure vivante et soit en mesure d'exprimer le monde moderne dans toute sa diversité et sa complexité, la néologie est donc un impératif.

L'enjeu est particulièrement important pour notre langue, puisque, deuxième langue de communication internationale, le français est langue officielle et langue de travail de la plupart des organisations internationales, ce qui implique, en particulier, que les traducteurs de ces organisations puissent disposer, dans des domaines spécialisés, de tous les termes correspondants.

Certes, le français est bien vivant et l'adaptation de son vocabulaire aux évolutions du monde contemporain se fait en grande partie de façon spontanée, dans les laboratoires, les ateliers ou les bureaux d'étude ; elle est, de plus, secondée par le rôle de premier plan joué par la France dans beaucoup de secteurs de pointe. Mais pour éviter que, dans certains domaines, les professionnels ne soient obligés de recourir massivement à l'utilisation de termes étrangers, l'adaptation du vocabulaire doit être encouragée, facilitée et coordonnée. C'est pourquoi depuis près de trente ans les pouvoirs publics incitent à la création, à la diffusion et à l'emploi de termes français nouveaux. Œuvrer à l'élaboration d'une terminologie de référence, conforme aux règles de formation des mots de notre langue, et la mettre à la disposition des professionnels et du public, telles sont les missions du dispositif d'enrichissement de la langue française mis en place par le décret du 3 juillet 1996.


page précédente