Télécharger est un générique qui se rend en anglais par 2 spécifiques
: upload (du satellite vers le central) et download
(du central vers le satellite), Isabelle
Cheval, axic@musica.mcgill.ca, cf. Termium, 24 janvier 1996.
" Upload " et " download "s'opposent certes, mais lequel est lequel ? Qui est " en
haut ", du serveur et du client ? Moi qui " surfe
sur Internet " :-) je considère que les
données sont " en-dessous "...
En ce qui concerne la traduction, il me semble
que " télécharger " est quasi-universellement
employé lorsqu'on va chercher un fichier sur un disque
distant pour le copier sur un disque local. Pour l'autre sens,
j'emploierais beaucoup plus volontiers " déposer ", Philippe Deschamp, INRIA, 11 avril 1997.
PROPOSITIONS DE TERME :
charger / décharger, " Il est nécessaire de bien pouvoir
distinguer entre les transferts du client vers le serveur (upload)
et les transferts du serveur vers le client (download). Les termes
anglais sont généralement utilisés dans ces
acceptions, quel que soit l'ordinateur contrôlant l'action.
Il pourra toutefois être bientôt nécessaire
de différencier entre les actions "push" (contrôlées
par le serveur) et les actions "pull" (contrôlées
par le client) ", Xavier Le Héricy
<xavierlh@mindspring.com>, 1997-04-04.
déposer / charger, Guy
Brand, Université Louis Pasteur, Strasbourg, France, 24 janvier 1997.
déposer / retirer, Synthèse de Robert André Cormier, TRC Translations - Halifax (NS), 5 avril 1997.
envoyer / recevoir, Blondeau, France Pratique, France, 24 janvier 1997.
importer / exporter, Guy Brand, Université Louis Pasteur, Strasbourg, 24 janvier 1997.
télécharger, " La manière que nous avons de compartimenter
la réalité diffère d'une culture à
l'autre et il n'y a rien de choquant ou d'anormal à ce
qu'un seul mot en français corresponde à deux en
anglais. Pensez aux exemples de feedback ", " pattern
", etc., qui, suivant le contexte, se traduisent différemment
en français. Pensez aussi au mot " monitor ",
intraduisible "moniteur " est une aberration de traducteur
improvisé). Dans ce dernier cas il faut procéder
à une modification assez profonde du texte afin de pouvoir
employer le mot " écran" ", Jacques Melot, Reykjavik, 24 janvier 1997,
Xavier Le Héricy <xavierlh@mindspring.com>, 1997-04-04.
" le contexte devant lever l'ambiguïté
[entre download et upload] ", Bernard LOMBART, Synec-doc, 10 avril 1997
télécharger / décharger, " Il me semble que " télécharger "
est quasi-universellement employé lorsqu'on va chercher
un fichier sur un disque distant pour le copier sur un disque
local. Pour l'autre sens, j'emploierais beaucoup plus volontiers
" déposer ", Philippe Deschamp, INRIA, 11 avril 1997.
télécharger / procharger, Jean-Philippe
FERIER" <jphferier@infonie.fr>, avril 1997.
télécharger / télédécharger, Synthèse de Robert André Cormier, TRC Translations
- Halifax (NS), 5 avril 1997.
télécharger en amont / en aval, Synthèse de Robert André Cormier, TRC Translations - Halifax (NS), 5 avril 1997.
télé-exporter / télé-importer, Synthèse de Robert André Cormier, TRC Translations - Halifax (NS), 5 avril 1997.
télétransmettre, John Trollope, Team17 Software, 24 janvier 1997.
télexporter / télimporter, " Personnellement, je pencherais pour télé-exporter / télé-importer, peut-être en anticipant les probables contractions à l'usage ", Maurice Clerc <mcft10@calvanet.calvacom.fr>, 5 avril 1997.
transférer, Xavier Le Héricy
<xavierlh@mindspring.com>, 4 avril 1997.