MISE EN GARDE
CE DOCUMENT CONSTITUE UNE COMPILATION
DE MESSAGES ÉLECTRONIQUES REÇUS
DE DIFFÉRENTES LISTES DE DIFFUSION

IL N'A QU'UNE VALEUR D'INFORMATION.
ET NON DE RECOMMANDATION OFFICIELLE.

Laissez vos commentaires

download / upload

ÉLÉMENTS DE DÉFINITION :

  • Télécharger est un générique qui se rend en anglais par 2 spécifiques : upload (du satellite vers le central) et download (du central vers le satellite), Isabelle Cheval, axic@musica.mcgill.ca, cf. Termium, 24 janvier 1996.

  • " Upload " et " download "s'opposent certes, mais lequel est lequel ? Qui est " en haut ", du serveur et du client ? Moi qui " surfe sur Internet " :-) je considère que les données sont " en-dessous "...
    En ce qui concerne la traduction, il me semble que " télécharger " est quasi-universellement employé lorsqu'on va chercher un fichier sur un disque distant pour le copier sur un disque local. Pour l'autre sens, j'emploierais beaucoup plus volontiers " déposer ", Philippe Deschamp, INRIA, 11 avril 1997.


    PROPOSITIONS DE TERME :

  • charger / décharger, " Il est nécessaire de bien pouvoir distinguer entre les transferts du client vers le serveur (upload) et les transferts du serveur vers le client (download). Les termes anglais sont généralement utilisés dans ces acceptions, quel que soit l'ordinateur contrôlant l'action. Il pourra toutefois être bientôt nécessaire de différencier entre les actions "push" (contrôlées par le serveur) et les actions "pull" (contrôlées par le client) ", Xavier Le Héricy <xavierlh@mindspring.com>, 1997-04-04.

  • déposer / charger, Guy Brand, Université Louis Pasteur, Strasbourg, France, 24 janvier 1997.

  • déposer / retirer, Synthèse de Robert André Cormier, TRC Translations - Halifax (NS), 5 avril 1997.

  • envoyer / recevoir, Blondeau, France Pratique, France, 24 janvier 1997.

  • importer / exporter, Guy Brand, Université Louis Pasteur, Strasbourg, 24 janvier 1997.

  • télécharger, " La manière que nous avons de compartimenter la réalité diffère d'une culture à l'autre et il n'y a rien de choquant ou d'anormal à ce qu'un seul mot en français corresponde à deux en anglais. Pensez aux exemples de feedback ", " pattern ", etc., qui, suivant le contexte, se traduisent différemment en français. Pensez aussi au mot " monitor ", intraduisible "moniteur " est une aberration de traducteur improvisé). Dans ce dernier cas il faut procéder à une modification assez profonde du texte afin de pouvoir employer le mot " écran" ", Jacques Melot, Reykjavik, 24 janvier 1997, Xavier Le Héricy <xavierlh@mindspring.com>, 1997-04-04.
    " le contexte devant lever l'ambiguïté [entre download et upload] ", Bernard LOMBART, Synec-doc, 10 avril 1997

  • télécharger / décharger, " Il me semble que " télécharger " est quasi-universellement employé lorsqu'on va chercher un fichier sur un disque distant pour le copier sur un disque local. Pour l'autre sens, j'emploierais beaucoup plus volontiers " déposer ", Philippe Deschamp, INRIA, 11 avril 1997.

  • télécharger / procharger, Jean-Philippe FERIER" <jphferier@infonie.fr>, avril 1997.

  • télécharger / télédécharger, Synthèse de Robert André Cormier, TRC Translations - Halifax (NS), 5 avril 1997.

  • télécharger en amont / en aval, Synthèse de Robert André Cormier, TRC Translations - Halifax (NS), 5 avril 1997.

  • télé-exporter / télé-importer, Synthèse de Robert André Cormier, TRC Translations - Halifax (NS), 5 avril 1997.

  • télétransmettre, John Trollope, Team17 Software, 24 janvier 1997.

  • télexporter / télimporter, " Personnellement, je pencherais pour télé-exporter / télé-importer, peut-être en anticipant les probables contractions à l'usage ", Maurice Clerc <mcft10@calvanet.calvacom.fr>, 5 avril 1997.

  • transférer, Xavier Le Héricy <xavierlh@mindspring.com>, 4 avril 1997.


    Date de rédaction de la fiche : 23/06/97

    Rédacteur : ACS.


  • Retour à l'index.