Le français et le plurilinguisme dans la société de l'information

Renforcer la présence de la France dans la société de l'information pour renforcer la présence du français.
La culture et les contenus

Les actions spécifiques pour le français et le plurilinguisme dans le programme d'action gouvernemental
Favoriser la présence du français
Développer des outils d'accès à l'information et de communication pour le plus grand nombre
Informer les utilisateurs en français
Participer activement à la normalisation et à la standardisation
La place des langues latines sur l'internet
Présence absolue des langues latines sur le Web

Renforcer la présence de la France dans la société de l'information pour renforcer la présence du français.

En janvier 1998, le gouvernement a lancé un programme d'action gouvernemental pour la société de l'information qui fait des enjeux culturels et linguistiques une de ses priorités.

Le 19 janvier 1999, le Premier ministre a annoncé la deuxième phase de ce programme d'action qui se déploiera, sur deux ans, autour de quatre axes principaux :

  • Bâtir un cadre législatif protecteur des échanges et de la vie privée ;
  • Développer la culture, les contenus et la présence de la France sur l'internet ;
  • 1999 - 2000 : vers l'administration électronique ;
  • Pour une société de l'information solidaire : l'accès pour tous, enjeu social et territorial.

La culture et les contenus

Patrick Bloche, député de Paris, a été chargé par le Premier ministre de lui remettre un rapport sur la présence internationale de la France et la francophonie dans la société de l'information. Son rapport, rendu public le 7 décembre dernier, fait de nombreuses propositions pour renforcer la présence du français et des autres langues dans l'espace numérique.

Dès le 19 janvier 1999, le Gouvernement a adopté un ensemble de propositions issues de ce rapport, notamment pour accroître la présence de contenus en français : renforcement des dispositifs d'aide aux éditeurs et aux créateurs et des programmes de numérisation en direction du grand public. En outre, afin de favoriser un cadre juridique favorable aux contenus français, la création d'un Conseil supérieur de la propriété littéraire et artistique a été décidée.

La diffusion gratuite des données publiques essentielles par l'internet fera des progrès significatifs : mise en ligne gratuite des annonces des marchés publics en 1999, mise en œuvre d'une bibliothèque numérique des rapports publics...

Le rapport de Patrick Bloche, qui est disponible sur l'internet, comprend beaucoup d'autres propositions que le Gouvernement a décidé de soumettre à un débat public d'où pourront naître ultérieurement d'autres décisions.

Les actions spécifiques pour le français et le plurilinguisme dans le programme d'action gouvernemental

Le français ne peut être largement présent dans la société de l'information si la France et les Français n'y tiennent pas une bonne place. L'objectif du Gouvernement est de construire une société de l'information solidaire, qui favorise l'accès du plus grand nombre aux informations et aux services numériques et notamment ceux de l'internet. Dans ce cadre, la possibilité pour nos concitoyens d'accéder en français à des contenus francophones est primordial.

Le français doit également s'ouvrir sur le monde et sur les langues du monde, tout particulièrement dans le cadre européen où la France favorise le plurilinguisme.

Des actions très ciblées sur ces questions sont prévues dans le programme d'action du gouvernement.

Favoriser la présence du français

L'appropriation des technologies de l'information et de la communication par le plus grand nombre suppose une promotion volontariste de l'usage des termes francophones. La délégation générale à la langue française met à disposition sur l'internet les listes de termes publiées au journal officiel par la Commission générale de terminologie. Plusieurs listes sont déjà disponibles dont une liste de termes de l'informatique. Une liste de termes de l'internet a été arrêtée. Elle a été publiée au Journal officiel du 16 mars 1999.

Donner l'exemple en matière de plurilinguisme dans les services de l'État. L'ouverture de la France sur le monde doit se faire dans plusieurs langues. L'État doit donner l'exemple,

  • en exigeant le plurilinguisme sur les sites internet de l'administration

Depuis 1997, une circulaire du Premier ministre précise que lorsque les informations mises à disposition sur les sites internet gouvernementaux sont traduites, elles doivent l'être en au moins deux langues. Cette mesure est bien suivie par les différents ministères. Par une circulaire du 9 avril 1998, le Premier ministre a étendu cette disposition aux sites internet des services déconcentrés des administrations de l'État et des établissements ou organismes placés sous la tutelle de l'État.

  • en développant la traduction dans l'administration

La délégation générale à la langue française, en liaison avec d'autres ministères va évaluer l'utilité pour l'Administration des outils de traduction disponibles sur le marché. Le ministère de la culture et de la communication donne l'exemple : une expérimentation d'outils de traduction dans les services de la direction des archives de France est en cours.

En outre, le Gouvernement a annoncé qu'en 1999 un appel à propositions sera lancé sur la recherche multilingue de documents, notamment sur l'internet.

Développer des outils d'accès à l'information et de communication pour le plus grand nombre

Chacun doit pouvoir utiliser sa langue dans la société de l'information. C'est indispensable pour éviter de faire naître une société de l'information à deux vitesses. Il faut ainsi que les standards techniques internationaux permettent la diversité linguistique. Il est également nécessaire que les utilisateurs et les consommateurs puissent être correctement informés, dans leur langue, sur les services en ligne, sur les produits informatiques et lors de leurs achats par le commerce électronique. Enfin, les francophones doivent pouvoir disposer en français des services et des produits les plus récents et les plus performants.

Informer les utilisateurs en français

  • Veiller à un bon étiquetage et à la qualité des modes d'emploi

La protection des consommateurs est un des enjeux majeurs du commerce électronique, qui doit conquérir la confiance des utilisateurs. Dans ce cadre, être informé dans sa langue sur les fonctionnalités et les performances d'un produit ou d'un service est une nécessité. La France sera particulièrement attentive sur ces points dans les négociations internationales sur ces questions (OCDE, OMC) et dans le cadre européen. Dans de très nombreux cas, la loi relative à l'emploi de la langue française, dont le mode d'application dans la société de l'information va être prochainement éclairci, constitue également un instrument efficace.

  • Labelliser les produits et les services

Il faudra sans doute aller plus loin et proposer aux utilisateurs d'être pleinement rassurés sur la capacité des produits et des services à traiter correctement le français. L'établissement d'un label de qualité pourrait être une piste intéressante.

La DGLF et l'Office de la langue française du Québec y réfléchissent avec les acteurs économiques du secteur dans le cadre de la coopération franco-québécoise.

Participer activement à la normalisation et à la standardisation

Les normes et les standards ne sont pas neutres face aux langues et aux cultures. Le " problème des accents " dans le courrier électronique a révélé aux non spécialistes de ces questions l'importance de ces enjeux. D'autres défis demeurent : la définition des claviers et des interfaces du futur, l'internationalisation et la localisation des logiciels, l'indexation des images animées... Il faut que nous soyons présents dans les instances où ces normes sont élaborées et que nous favorisions la diffusion de celles qui savent prendre en compte la diversité culturelle et linguistique.

La DGLF soutient l'action de l'Association française de normalisation (AFNOR) et du Groupe d'experts français pour les standards de l'internet (GEFSI) pour qu'ils assurent a présence d'experts dans les groupes de travail concernés. Une veille sur l'ensemble du secteur est exercée, notamment dans le cadre d'un groupe de travail franco-québécois : NOTIAL.
Développer des ressources linguistiques permettant le traitement automatisé de l'information

L'avenir est aux interfaces et aux produits plus conviviaux et plus intuitifs.Dès aujourd'hui des produits de reconnaissance et de dictée vocale, des services de recherche d'information " intelligents ", des logiciels d'aide à la traduction de plus en plus performants sont disponibles sur le marché. Il faut qu'ils traitent le français et qu'ils existent en français. Pour cela, les industriels et les chercheurs doivent disposer de corpus linguistiques numérisés importants et variés pour élaborer et tester les produits liés au traitement informatique du langage.

La DGLF et le ministère chargé de la recherche soutiennent la constitution de corpus écrits et oraux du français contemporain par l'Association européenne pour les ressources linguistiques (ELRA). Plusieurs appels d'offre ont été lancés.

La place des langues latines sur l'internet

Synthèse d'une étude publiée par l'association " réseaux et développement FUNREDES " avec le soutien de l'Union latine et de l'Agence de la francophonie.
Le principe méthodologique de cette étude publiée à l'automne 1998 consiste à procéder à la mesure, dans certains espaces des ressources d'information de l'Internet, de la quantité de mentions de termes ou de noms de personnages, dans les langues étudiées, et d'analyser les résultats.

Le tableau suivant présente le rapport moyen entre chaque langue latine et l'anglais, obtenu par la mesure du nombre de mentions des termes de l'échantillon retenu dans chacun des deux espaces étudiés : le Web et les forums Usenet.. Le français est le mieux placé dans l'espace Web, suivi de près par l'espagnol. En revanche, et c'est un phénomène notable, sa présence est faible dans l'espace Usenet.

Moyenne des langues latines par rapport à l'anglais Le Web Les forums
Espagnol 2,53% 1,93%
Français 2,81% 1,15%
Italien 1,50% 2,03%
Portugais 0,82% 0,90%
Roumain 0,15% 0,11%

Présence absolue des langues latines sur le Web

Aucune méthode de mesure n'est entièrement sûre à l'heure actuelle. Cependant, en recoupant les données recueillies, il est possible d'estimer la place de l'anglais. Le pourcentage de pages en anglais peut difficilement être inférieur à 65%, compte tenu des mesures effectuées grâce à la méthode citée.

Il peut difficilement être supérieur à 85%, en raison de la place occupée par le japonais, l'allemand, le français et l'espagnol, qui peuvent difficilement représenter moins de 15% de l'ensemble des contenus. Il semble qu'un chiffre raisonnable aujourd'hui soit de quelque 75%.

Si l'anglais représente 90% 85% 80% 75% 70% 65%
alors l'espagnol 3,03% 2,86% 2,69% 2,53% 2,36% 2,19%
alors le français 3,37% 3,19% 3,00% 2,81% 2,62% 2,44%
alors l'italien 1,80% 1,70% 1,60% 1,50% 1,40% 1,30%
alors le portugais 0,98% 0,93% 0,87% 0,82% 0,76% 0,71%
alors le roumain 0,18% 0,17% 0,16% 0,15% 0,14% 0,13%

 


page précédente