Le mot du mois

Remue-méninges

Le clin d'œil du terminologue

 
L'anglais y va rudement. Pour les faire accoucher d'une idée nouvelle, les entreprises américaines enferment leurs meilleurs éléments dans des "réservoirs d'idées" (think tanks) et y déclenchent des "tempêtes de cerveau" (brain storming). En français, on conduit ces esprits supérieurs dans des laboratoires d'idées où on les invite à un remue-méninges qui évoque plus le clapotis d'un lac paisible que les quarantièmes rugissants. Il est vrai que l'expression "tempête sous un crâne", plus proche de l'anglais, était prise depuis longtemps par Victor Hugo, dans le titre d'une page célèbre des Misérables où il décrit une nuit d'agonie morale vécue par Jean Valjean que personne n'oserait souhaiter aux cadres ni aux chercheurs.  
   
remue-méninges, n.m.
Domaine: Tous domaines.
Définition: Technique de groupe destinée à stimuler l’imagination des participants en vue de leur faire produire le maximum d’idées dans le minimum de temps.
Équivalent étranger: brainstorming
Source: Journal officiel du 22 septembre 2000.


et aussi

laboratoire d’idées
Domaine: Tous domaines.
Définition: Groupe plus ou moins formel dont les membres interviennent dans les débats publics sur les grands problèmes économiques et de société, parallèlement aux travaux effectués par les administrations publiques.
Équivalent étranger: think tank
Source: Journal officiel du 14 août 1998.

 

 

 

 

 

Pour en savoir plus

 


Chaque mois, la délégation générale à la langue française et aux langues de France vous présente un des termes retenus par la commission générale de terminologie et publiés au Journal officiel. Les administrations doivent les employer, mais tout le monde peut les adopter !

Toutes nos chroniques