L'anglais y va rudement. Pour les faire accoucher d'une idée
nouvelle, les entreprises américaines enferment leurs meilleurs
éléments dans des "réservoirs d'idées"
(think tanks) et y déclenchent des "tempêtes
de cerveau" (brain storming). En français, on
conduit ces esprits supérieurs dans des laboratoires
d'idées où on les invite à un remue-méninges
qui évoque plus le clapotis d'un lac paisible que les quarantièmes
rugissants. Il est vrai que l'expression "tempête sous
un crâne", plus proche de l'anglais, était prise
depuis longtemps par Victor Hugo, dans le titre d'une page célèbre
des Misérables où il décrit une nuit
d'agonie morale vécue par Jean Valjean que personne n'oserait
souhaiter aux cadres ni aux chercheurs.
remue-méninges,
n.m. Domaine: Tous domaines. Définition:
Technique de groupe destinée à stimuler l’imagination
des participants en vue de leur faire produire le maximum d’idées
dans le minimum de temps. Équivalent étranger:
brainstorming
Source: Journal officiel du 22 septembre 2000.
et
aussi
laboratoire d’idées Domaine: Tous domaines. Définition: Groupe plus ou moins formel dont les membres
interviennent dans les débats publics sur les grands problèmes
économiques et de société, parallèlement
aux travaux effectués par les administrations publiques. Équivalent étranger: think tank
Source: Journal officiel du 14 août 1998.
Chaque mois, la délégation
générale à la langue française et aux
langues de France vous présente un des termes retenus par
la commission générale de terminologie et publiés
au Journal officiel. Les administrations doivent les employer,
mais tout le monde peut les adopter !